جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 501003
نتائج البحث: 1–9 مِن 9 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    737f
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    durch (etwas)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Menschheit

    (unspecified)
    DIVN
de
Du wirst durch es die wrr.t-Krone ergreifen bei Horus, dem Herrn der pꜥ.wt-Leute.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    737f

    737f
     
     

     
     




    P/F/Ne II 20
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Menschheit

    (unspecified)
    DIVN
de
[du wirst durch es die wrr.t-Krone ergreifen bei Horus, dem Herrn der pꜥ.wt-Leute.]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    1258a
     
     

     
     


    P/C ant/W 89 = 478
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    verhindern (daß getan wird)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    verb_3-lit
    de
    verwesen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Östlicher Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    verhindern (daß getan wird)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    verb_3-lit
    de
    verwesen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Menschheit

    (unspecified)
    DIVN


    1258b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    verhindern (daß getan wird)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    verb_3-lit
    de
    faulen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Unterweltlicher Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    verhindern (daß getan wird)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    verb_3-lit
    de
    verwesen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Beiden Länder (Götter)

    (unspecified)
    DIVN
de
Sie verhindern, daß der Östliche Horus verwest, sie verhindern, daß Horus, Herr der pꜥ.t-Menschen, verwest, sie verhindern, daß der Unterweltliche Horus verwest, sie verhindern, daß Horus, Herr der Beiden Länder, verwest.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    737f

    737f
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    durch (etwas)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Menschheit

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Du wirst durch es die wrr.t-Krone ergreifen bei Horus, dem [Herrn] der pꜥ.wt-Leute.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    1804a

    1804a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von O.Äg.)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    ausstatten; ausgestattet sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    1804b

    1804b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig sein

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Befehl

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_god
    de
    Herr der Menschheit

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Empfange dir ihre Krone, ausgestattet mit Osiris' Gestalt, und du wirst dadurch ach-mächtiger sein als die Achs auf Befehl des Horus selbst, des Herrn der Menschheit.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    1258a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    verhindern (daß getan wird)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    verb_3-lit
    de
    verwesen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Östlicher Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    verhindern (daß getan wird)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du


    N/C ant/E 5 = 1266
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verwesen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Menschheit

    (unspecified)
    DIVN


    1258b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    verhindern (daß getan wird)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    verb_3-lit
    de
    faulen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Unterweltlicher Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    verhindern (daß getan wird)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    verb_3-lit
    de
    verwesen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Beiden Länder (Götter)

    (unspecified)
    DIVN
de
Sie verhindern, daß der Östliche Horus verwest, sie verhindern, daß Horus, Herr der pꜥ.t-Menschen, verwest, sie verhindern, daß der Unterweltliche Horus verwest, sie verhindern, daß Horus, Herr der Beiden Länder, verwest.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

Amd. Gott Nr. 621 nhꜣ-tꜣ Amd. 659 nhꜣ-tꜣ Amd. Gott Nr. 622 dbꜣ dbꜣ Amd. Gott Nr. 623 jrtwy jrtwy Amd. Gott Nr. 624 mnḫtï mnḫtï Amd. 660 Amd. Gott Nr. 625 ḥbs Amd. Gott Nr. 626 nbtï nbtï Amd. Gott Nr. 627 stï-nṯr stï-nṯr Amd. Gott Nr. 628 stï-psḏt stï-psḏt Amd. Gott Nr. 629 ḥtm-ꜣḫw Amd. 661 ḥtm-ꜣḫw Amd. Gott Nr. 630 nb-pꜥt nb-pꜥt Amd. Gott Nr. 631 dmḏ dmḏdw Amd. Gott Nr. 632 jmn-ꜥ



    Amd. Gott Nr. 621
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 659
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 622
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Bekleideter'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    GBez/'Bekleideter'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 623
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'in blaues Leinen Gekleideter

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    GBez/'in blaues Leinen Gekleideter

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 624
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Bekleideter'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    GBez/'Bekleideter'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 660
     
     

     
     


    Amd. Gott Nr. 625
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Kleidender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 626
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'zum Korb Gehöriger'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    GBez/'zum Korb Gehöriger'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 627
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Stellvertreter Gottes'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    GBez/'Stellvertreter Gottes'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 628
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Stellvertreter der Neunheit'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    GBez/'Stellvertreter der Neunheit'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 629
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Vernichter der Verklärungsseelen'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 661
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Vernichter der Verklärungsseelen'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 630
     
     

     
     

    epith_god
    de
    GBez/'Herr der Menschheit'

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    GBez/'Herr der Menschheit'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 631
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Vereinigender'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    GBez/'Vereinigender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 632
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Verborgener an Arm'

    (unspecified)
    DIVN
de
11 GBez in z.T. zwei unterschiedlichen Schreibungen.
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Niklas Hartmann، Gunnar Sperveslage، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١١)


    verb_3-inf
    de
    nehmen, in Besitz nehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    [Krone von Oberägypten]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    prepositional_adverb
    de
    da, dort

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)

    preposition
    de
    von jmdm. ausgehend, durch jmdn.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Möge er dort die Ureret-Krone von Horus, dem Herrn der Vornehmen, ergreifen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Sophie Diepold، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

Amd. Gott Nr. 625 ḥbs Amd. Gott Nr. 626 nbtï nbtï Amd. Gott Nr. 627 stï-nṯr stï-nṯr Amd. Gott Nr. 628 stï-psḏt stï-nṯr Amd. Gott Nr. 629 ḥtm-ꜣḫw ḥtm-ꜣḫw Amd. Gott Nr. 630 nb-pꜥt nb-pꜥt Amd. Gott Nr. 631 dmḏw dmḏdw Amd. Gott Nr. 632 jmn-ꜥ



    Amd. Gott Nr. 625
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Bekleideter'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 626
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'zum Korb Gehöriger'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    GBez/'zum Korb Gehöriger'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 627
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Stellvertreter Gottes'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    GBez/'Stellvertreter Gottes'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 628
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Stellvertreter der Neunheit'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    GBez/'Stellvertreter Gottes'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 629
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Vernichter der Verklärungsseelen' (Kurzschr)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    GBez/'Vernichter der Verklärungsseelen'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 630
     
     

     
     

    epith_god
    de
    GBez/'Herr der Menschheit' (Kurzschr)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    GBez/'Herr der Menschheit'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 631
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Vereinigender'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    GBez/'Vereinigender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 632
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Verborgener an Arm'

    (unspecified)
    DIVN
de
8 (von 11 GBez der Königsgr) in z.T. zwei unterschiedlichen Schreibungen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٠١)