جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 84010
نتائج البحث:
1–10
مِن
11
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
title
de
Leiter
(unspecified)
TITL
verb
de
wachsam sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
vermeiden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Schlaf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ein Leiter, der wachsam ist, der auf seinen Schlaf verzichtet,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexander Schütze؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Kay Christine Klinger،
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
de
Ich habe keinen Armen geschädigt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Sophie Diepold،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
verb_3-lit
de
töten, schlachten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_2-lit
de
sich vergreifen an
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
de
Ich will den töten, der sich an dir vergriffen hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Sophie Diepold،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
nn jri̯ =f ⸮[h]⸢rp⸣.t? nmj 2Q •
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
untersinken
Neg.compl.t
V\advz
verb_2-lit
de
sich vergreifen (an)
Neg.compl.unspec
V\advz
2Q
•
de
Er soll nicht einsinken (?) und sich vergreifen (?) [an ...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Anja Weber،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
3,1
3,1
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Habgier
(unspecified)
N.m:sg
〈n〉
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Vieh
(unspecified)
N.f:sg
8, 4
(n.t)
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
ganz
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
3,2
3,2
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
der Kleine
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
stehlen
Inf
V\inf
•
de
(O Hapi,) der Begierde nach dem Vieh des ganzen Landes verursacht,
(wobei) Groß und Klein rauben;
(wobei) Groß und Klein rauben;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Anja Weber،
Christine Greger،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
3,1
3,1
verb_3-inf
de
fungieren als
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Betrüger
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
12, 2
substantive_fem
de
Vieh
(unspecified)
N.f:sg
(n.t)
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
ganz
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
3,2
3,2
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
der Kleine
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
stehlen
Inf_Aux.jw
V\inf
•
de
(O Hapi,) der plündert (oder: es wird geplündert) unter dem Vieh des ganzen Landes,
wobei Groß und Klein rauben:
wobei Groß und Klein rauben:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Anja Weber،
Christine Greger،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
sich vergreifen (an)
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
{=f}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Verzehrendes (Feuer)
(unspecified)
N.f:sg
rechte Längsseite (Objektbetrachtung), 12 Kol., nach rechts (Besucheransicht) orientiert
rechte Längsseite (Objektbetrachtung), 12 Kol., nach rechts (Besucheransicht) orientiert
7
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-inf
de
herauskommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
de
kühles Wasser
(unspecified)
N:sg
de
Oh sengendes Feuer, mit übergriffigem (?) Verzehren:
Das Urwasser ist gegen dich gekommen, hervorgegangen als kühles Wasser.
Das Urwasser ist gegen dich gekommen, hervorgegangen als kühles Wasser.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٣)
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
de
Flamme
(unspecified)
N.f:sg
⸮dr?
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_2-lit
de
sich vergreifen (an)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
essen
(unspecified)
V(infl. unedited)
10
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-inf
de
herauskommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
de
kühles Wasser
(unspecified)
N:sg
de
Oh, du mit einer ...?... Flamme, mit übergriffigem (?) Verzehren:
Das Urwasser ist gegen dich gekommen, hervorgegangen als kühles Wasser.
Das Urwasser ist gegen dich gekommen, hervorgegangen als kühles Wasser.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٣)
verb_caus_3-inf
de
fernhalten
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
de
Abscheu
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[kausal]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
schützen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
vermeiden
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
[Lanze ("Arm des älteren Schu")]
(unspecified)
N.m:sg
x+12,7
substantive_fem
de
Vogelfalle
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
die Gottesmutter
(unspecified)
DIVN
de
Sein Tabu (Abscheu) wird ferngehalten zum Schutze seines Vaters, der die Lanze des älteren Schu (und) die Vogelfalle der Gottesmutter vermied.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Simon D. Schweitzer،
Jonas Treptow،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
verb_2-lit
de
vermeiden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
x+12,9
substantive_fem
de
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_2-lit
de
kopulieren
Inf
V\inf
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
weil (Konj.)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sich (geschlechtlich) vereinigen, begatten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Daher) vermeiden die Frauen (hier) den Geschlechtsverkehr mit ihren Männern, weil Geb sich mit seiner Mutter (geschlechtlich) vereinigt hatte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Simon D. Schweitzer،
Jonas Treptow،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.