جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 10110
نتائج البحث: 4761–4770 مِن 29201 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).




    CT VI 103h
     
     

     
     


    substantive
    de
    Stacheln (o. Ä.)

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Nagel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf; an der Spitze

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Stacheln (o. Ä.)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf; an der Spitze

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl



    fr. 28, 4
     
     

     
     



    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN
de
[Die Stacheln der Nägel an deinen Fingern sind die Stacheln an] Thots Fingern.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٠/٠٤/٣٠)

CT VI 104a ḏꜣi̯ =k smn




    CT VI 104a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    essen; (Nahrung) zuführen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Nilgans

    (unspecified)
    N:sg
de
Du sollst (dir) eine Nilgans zu (Munde) führen. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٠/٠٤/٣٠)

CT VI 104b wn n =k N/A/E inf 16 = 1055+29 [ꜥꜣ.DU] [Ḫnt(.j)-jmn.t(j)w] [ḫsf.w(j)] [rḫ.(w)t]




    CT VI 104b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    N/A/E inf 16 = 1055+29
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Partcp.act.ngem.dum
    V\ptcp.act.m.du


    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen; Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Die Türflügel des Chontamenti, die die Rechit abwehren,] öffnen sich für dich.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٠/٠٤/٣٠)




    CT VI 104c
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Bezirk

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
[Die in] den Gauen kommen [zu dir].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٠/٠٤/٣٠)

2242a CT VI 104d pẖr n =k jm(.j).w ẖr.t-nṯr




    2242a
     
     

     
     



    CT VI 104d
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Nekropole; Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die im Totenreich dienen dir.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٠/٠٤/٣٠)




    CT VI 104e
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Kammerherr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Die 'Kammerherren' reinigen für dich.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٠/٠٤/٣٠)

2242b CT VI 104f ḏswi̯ n =k mn(j).t-wr.t




    2242b
     
     

     
     



    CT VI 104f
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    rufen

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    Großer Landepflock (Isis)

    (unspecified)
    DIVN
de
Der 'Große Landepflock' ruft dir zu.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٠/٠٤/٣٠)




    CT VI 104g
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    (ein Kind) warten; aufziehen

    (unclear)
    V(unclear)


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
Deine beiden Mütter, die beiden Weißen Kronen, ziehen dich auf.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٠/٠٤/٣٠)

2242c CT VI 104h j:sn ṯw mʾw.t.DU =k ḥḏ.t.DU




    2242c
     
     

     
     



    CT VI 104h
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    küssen

    (unclear)
    V(unclear)


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
Deine beiden Mütter, die beiden Weißen Kronen, küssen dich.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٠/٠٤/٣٠)

CT VI 104j fr. 28, 5 [pr]r =k jr p.t CT VI 104k ḥfdi̯ =k r =k m-ḫt Šw




    CT VI 104j
     
     

     
     



    fr. 28, 5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg



    CT VI 104k
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    aufsteigen; emporklimmen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN
de
⸢Steigst⸣ du zum Himmel ⸢empor⸣, so sollst du hinter Schu emporklimmen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٠/٠٤/٣٠)