جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 10110
نتائج البحث: 7621–7630 مِن 29201 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).

ca. 11Q (D428) 7,8 D429 jri̯ =k ḫ.t ca. 24Q (D430 bis 432) Subst. 7,9 =k ḫnt






    ca. 11Q (D428)
     
     

     
     





    7,8
     
     

     
     



    D429

    D429
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg





    ca. 24Q (D430 bis 432)
     
     

     
     





    Subst.
     
     

     
     





    7,9
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    früher

    (unspecified)
    ADV
de
[Wenn du groß geworden bist, nachdem du unbedeutend warst], (und wenn/indem) du Besitztümer erwirbst [nach der Armut von vorher, ...
... ...] dein [Elend] von früher.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Billy Böhm، Lutz Popko، Johannes Jüngling (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

D457 [jmi̯] =[k] [nk] 7,10 ḥm.t-ṯꜣ[y] ca. 20Q




    D457

    D457
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    koitieren

    Neg.compl.unmarked
    V\advz





    7,10
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    verheiratete Frau

    (unspecified)
    N.f:sg





    ca. 20Q
     
     

     
     
de
[Du sollst nicht mit] der Ehefrau eines Man[nes schlafen, ...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Billy Böhm، Lutz Popko، Johannes Jüngling (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

D463

7,14 D463 jr ḏꜥ[r] =[k] ca. 14Q (D464)






    7,14
     
     

     
     



    D463

    D463
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    untersuchen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    ca. 14Q (D464)
     
     

     
     
de
Wenn [du den Charakter eines "Freundes"] untersuchst, [dann ...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Billy Böhm، Lutz Popko، Johannes Jüngling (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

ca. 6Q (D465) D466 [r] [t]m.t =k 7,15 mn ca. 21Q






    ca. 6Q (D465)
     
     

     
     



    D466

    D466
     
     

     
     


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m





    7,15
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    krank sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    ca. 21Q
     
     

     
     
de
[Regele den Fall mit ihm alleine, bis] du nicht mehr [unter seinem Wesen] leidest.
[Lücke von etwa 2 Versen]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Billy Böhm، Lutz Popko، Johannes Jüngling (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)




    D481

    D481
     
     

     
     


    verb
    de
    freundlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
[Sei freigebig zur richtigen Ze]it (?)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Billy Böhm، Lutz Popko، Johannes Jüngling (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)




    D489

    D489
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    achtungsvoll behandeln

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Helfer (?)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
Res[pektiere deine Assistenten (?), damit] dein [Besitz existieren wird]!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Billy Böhm، Lutz Popko، Johannes Jüngling (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)




    D490

    D490
     
     

     
     


    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_fem
    de
    Verhalten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Freund

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    [•]
     
     

     
     
de
Sei nicht verletzend, was dein Verhalten angeht, gegenüber [deinen] "Freunden"!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Billy Böhm، Lutz Popko، Johannes Jüngling (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

Rest der Zeile und Anfang der nächsten Zeile Fragm. 4,3 D499 [jr] [jri̯] =[k] [ḥm.t] m špn.t D500 wnf.t [jb] [rḫ.t.n] Fragm. 3,1 [nʾ].⸢t⸣ =⸢s⸣ [•] D501 ⸢jw⸣ =⸢s⸣ Rest der Zeile und Anfang der nächsten Zeile






    Rest der Zeile und Anfang der nächsten Zeile
     
     

     
     





    Fragm. 4,3
     
     

     
     



    D499

    D499
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    heiraten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [gute Eigenschaft der Frau]

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     



    D500

    D500
     
     

     
     


    verb
    de
    sich freuen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant





    Fragm. 3,1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    [•]
     
     

     
     



    D501

    D501
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    Rest der Zeile und Anfang der nächsten Zeile
     
     

     
     
de
[Lücke von 2 oder 3 Versen]
[Wenn du dir eine Ehefrau nimmst], und zwar eine schwerleibige/üppige Frau, eine mit fröhlichem [Herzen, die] ihre Stadt [kennengelernt hat], indem sie [in den beiden Gesetzen] ist (?), [...
[Lücke von 2 bis 3 Versen]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Billy Böhm، Lutz Popko، Johannes Jüngling (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)




    2
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    ach! (Interjektion)

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    person_name
    de
    Tet

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    verb_3-lit
    de
    streiten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL


    particle_nonenclitic
    de
    [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_fem
    de
    Teil

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    person_name
    de
    Tet

    (unspecified)
    PERSN



    Lücke
     
     

     
     
de
Laß die Tet zu dir kommen und streite du mit ihr, indem (du) fragst: 'Gehört Tet's Anteil nicht mir?'...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٢/١٨)




    5
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Dann bist du in der Lage, alles das zu tun, was gesagt wurde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٢/١٨)