جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 131460
نتائج البحث: 71–80 مِن 367 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    verb_caus_2-lit
    de
    gedenken

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg





    191
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen


    verb_3-lit
    de
    bestatten

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen (ins Jenseits)

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Würde, Ehrwürdigkeit (Zustand des Verstorbenen)

    (unspecified)
    N:sg
de
Du gedenkst (auch) des Tages der Bestattung, des Hinübergehens zur Ehrwürdigkeit.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Antonie Loeschner، Simon D. Schweitzer، Lutz Popko، Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)



    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





    {ꜣtp.w}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    hinter (lokal), in jmds Gefolge

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.m





    245
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beladen sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    mit etwas versehen

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Geschenk

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, fem.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    vom König Gewährtes (Vermögen, Gaben)

    (unspecified)
    N.m:sg



    Koch 71

    Koch 71
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Asiaten

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    hinter (lokal), in jmds Gefolge

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    führen, geleiten

    Inf.t.stpr.1sg
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Horusweg

    (unspecified)
    PROPN
de
Schiffe waren in seinem Gefolge, beladen mit Geschenken des königlichen Vermögens für die Asiaten, die gekommen waren in meinem Gefolge ("hinter mir"), zu meinem Geleit bis zu den Horuswegen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Antonie Loeschner، Simon D. Schweitzer، Lutz Popko، Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

Koch 74

Koch 74 255 bꜣ =j zbi̯.w




    Koch 74

    Koch 74
     
     

     
     





    255
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Meine Ba-Seele war am Dahinschwinden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Antonie Loeschner، Simon D. Schweitzer، Lutz Popko، Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)



    substantive
    de
    das Gestern

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    ca. 2Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    in der Hand von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der gestrige Tag ist vergangen [... ...] in seiner Hand (?; oder: durch ihn).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٥)

m pw n =f zbi̯ ḫpr 1Q m ca. halbe Kolumne



    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unspecified)
    Q


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    Inf
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Inf
    V\inf





    1Q
     
     

     
     





    m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)






     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ca. halbe Kolumne
     
     

     
     
de
Was bedeutet es für ihn, zu vergehen und zu entstehen?
[... ... ... ...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٥)

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

B1, 26 ꜥšꜣ ḫrw ꜥnd hnw zbi̯ ẖr sp[_] ca. halbe Kolumne






    B1, 26
     
     

     
     


    verb
    de
    geschwätzig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    wenig

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Anhänger (jmds.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    infolge (Grund)

    (unspecified)
    PREP





    sp[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ca. halbe Kolumne
     
     

     
     
de
Der Vielredner ist einer mit wenig Anhang, verschwunden unter ... (oder: dadurch) [... ...
[... ... ... ...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٥)

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

B1, 26 ꜥšꜣ ḫrw ꜥnd hnw zbi̯ ẖr =s p[__] ca. halbe Kolumne






    B1, 26
     
     

     
     


    verb
    de
    geschwätzig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    wenig

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Anhänger (jmds.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    infolge (Grund)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    p[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ca. halbe Kolumne
     
     

     
     
de
Der Vielredner ist einer mit wenig Anhang, verschwunden unter ... (oder: dadurch) [... ...
[... ... ... ...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٥)



    verb_3-lit
    de
    traurig sein; traurig machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    3Q
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    vernichten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    [Substantiv (Wind)]

    (unspecified)
    N:sg
de
Wer in Trauer versetzt (?) [...] ist vernichtet, indem (?) der sḥbw-Wind vergeht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٥)



    substantive_masc
    de
    Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ



    1,9
     
     

     
     


    particle
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PTCL


    title
    de
    Vorsteher der Stätte (Hausmeister?)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Hori

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    bei (mit Infinitiv)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    stromab fahren

    Inf
    V\inf



    1,10
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg


    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-inf
    de
    allein sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Eine Mitteilung ist es für den [Herrn, l.h.g. dar]über, daß der Vorsteher der Stätte Hori weggegangen ist, indem er stromab nach Unterägypten gefahren ist, so daß der Diener (=ich) hier allein ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠١/١٩)




    2,1
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    so

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg



    2,2
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m



    2,3
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    führen/begleiten

    Inf.t
    V\inf


    person_name
    de
    Nebusen

    (unspecified)
    PERSN
de
... [so] mögest du mir bringen diesen ... deswegen, wenn du kommst um den Nebusen zu geleiten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠١/١٩)