جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 132330
نتائج البحث:
1–10
مِن
53
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
de
Gib ihm den Rest (der Beutel).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Stefan Grunert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
Sp. x+2, Zl. x+2.1
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Sp. x+2, Zl. x+2.2
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
fehlt
(unspecified)
N.f:sg
Sp. x+2, Zl. x+2.3
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lapislazuli
(unspecified)
N.m:sg
Sp. x+2, Zl. x+3
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Sp. x+2, Zl. x+4.1
substantive_masc
de
Lapislazuli
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mit (Zugehörigkeit); von (partitiv); [Herkunft]; (versehen) mit
(unspecified)
PREP
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Rest
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Sp. x+2, Zl. x+4.2
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
fehlt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mit (Zugehörigkeit); von (partitiv); [Herkunft]; (versehen) mit
(unspecified)
PREP
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
Sp. x+2, Zl. x+4.3
preposition
de
unter; infolge von
(unspecified)
PREP
de
... alle ... als fehlend aus Lapislazuli: 59 (Objekte insgesamt, dabei) Lapislazuli mit 30 (Objekten) Rest 27 (Objekte) und als fehlend mit (nicht lesbaren, zwei Mal dargestellten Gegenständen) darunter.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Stefan Grunert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
Sp. x+3/4, Zl. x+3
verb_3-lit
de
abhacken
PsP.3duf
V\res-3du.f
Sp. x+4, Zl. x+4
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Sp. x+4, Zl. x+5.1
substantive_fem
de
das, was nicht ist
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
Zerstörung
Sp. x+4, Zl. x+5.2
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Zerstörung
Sp. x+4, Zl. x+5.3
substantive_masc
de
Rest
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Sp. x+3/4, Zl. x+5.4
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
... (zusammen mit dem nebenstehenden Gegenstand ) abgehackt: 1 (Teil), fehlt durch Feuer; aus [Lapislazuli] ... (mit nebenstehendem Gegenstand): 12+n (Stück vorhanden).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Stefan Grunert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
551d
551d
T/F/E sup 4 = 57
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb
de
hungern
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Brot]
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
T/F/E sup 5 = 58
verb_3-lit
de
essen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
551e
551e
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Frau
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
satt sein
SC.act.prefx.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
de
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
verb_3-inf
de
nehmen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Rest
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
de
Teti wird nicht hungern durch dieses qmḥ.w-Brot des Horus, das er gegessen hat, das ihm seine Chefköchin(?) (lit.: große Frau) zubereitet hat, damit er dadurch satt werde und dadurch {dieses Land} 〈seinen Rest〉 nehme.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
Bootsszene:1
Anfang zerstört
preposition
de
wegen [Grund, Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
Bootsszene:2
substantive_masc
de
Rest
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
de
... wegen seines Restes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Stefan Grunert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Sophie Diepold،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
*1065e
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Meryre (Thronname Pepis I.)
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Methyer
(unspecified)
DIVN
*1065f
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rest
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
*1065g
verb_4-inf
de
sitzen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Thron
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
de
Lichtglanz
(unspecified)
DIVN
de
[Möget ihr veranlassen], daß [Merire] von der 'Großen Flut' ißt, möget ihr veranlassen, daß dieser Pepi von den Resten des Re ißt, indem ich (= Pepi) auf dem Thron des 'Lichtglanzes' sitze.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
1674c
1674c
verb_3-lit
de
essen
SC.n.act.ngem.2pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
demonstrative_pronoun
de
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
de
finden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Rest
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Nachdem ihr dies gegessen habt, findet Nemti-em-za-ef Merenre den Rest bei euch.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
1674d
1674d
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
M/F/E inf 23 = 216
substantive_masc
de
Rest
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Ihr werdet den Rest dem Nemti-em-za-ef Merenre geben, (da) er gekommen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
551d
551d
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb
de
hungern
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Brot]
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
N/F/E sup 6 = 589
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
essen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
551e
551e
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Frau
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
satt sein
SC.act.prefx.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
N/F/E sup 7 = 590
prepositional_adverb
de
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
verb_3-inf
de
nehmen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Rest
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
de
Er wird nicht hungern durch dieses qmḥ.w-Brot des Horus, das er gegessen hat, das ihm seine Chefköchin(?) (lit.: große Frau) zubereitet hat, damit er dadurch satt werde und dadurch seinen Rest nehme.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
1674c
1674c
verb_3-lit
de
essen
SC.n.act.ngem.2pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
demonstrative_pronoun
de
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
de
finden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Rest
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Nachdem ihr dies gegessen habt, findet Pepi Neferkare den Rest ⸢bei⸣ euch.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.