جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 67170
نتائج البحث: 1–10 مِن 46 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).




    1
     
     

     
     



    Zerstörung
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bedrängter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Kai-em-neferet

    (unspecified)
    PERSN
de
Der ... [urteilte zwischen (o.ä.)] dem Starken vor dem Bedrängten gemäß der Gerechtigkeit, Kai-em-neferet.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥))



    verb
    de
    richten (zwischen zwei Parteien)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    mdw
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    2.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bedrängter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor (jmdm.); zu (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich richte (zwischen) [den Bedrängten vor] dem Starken gemäß der Gerechtigkeit.
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥))



    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Bedrängter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mächtiger

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich rettete den Bedrängten vor den Mächtigen.
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٤/٢٤)



    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Bedrängter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mächtiger

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Komparativ]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    prepositional_adverb
    de
    da; dort; davon; dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Ich errettete der Schwachen vor dem Stärkeren als ihn, sso weit ich es vermochte
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٩/٢٩)



    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Bedrängter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    stark sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    mehr als

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein, Macht gewinnen über

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich rettete den Schwachen vor dem stärker als er Seienden, sofern es mir möglich war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sophie Diepold (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٠/٢٥)



    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Bedrängter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    stark sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    mehr als

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein, Macht gewinnen über

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich rettete den Schwachen vor dem stärker als er seienden, sofern es mir möglich war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sophie Diepold (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠١/٠٩)

sm.n =j mꜣ[r] 1+xQ zerstört 5 2Q zerstört [jw] jri̯ =(j) nn-n zẖꜣw jri̯.n =(j) n jt(j) =(j) sḥḏ-ḥm(.PL)-nṯr 1+xQ zerstört



    verb_2-lit
    de
    sorgen für, Gutes tun (für jmd.n)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Bedrängter

    (unspecified)
    N.m:sg



    1+xQ zerstört
     
     

     
     



    5
     
     

     
     



    2Q zerstört
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    Diese, [pron. dem.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Inschriften

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    machen, tun

    Rel.form.n.plm.1sg
    V\rel.m.pl-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    title
    de
    Aufseher der Priester

    (unspecified)
    TITL



    1+xQ zerstört
     
     

     
     
de
'Ich sorgte für den Bedrängten [...], (indem?) ich diese Inschriften fertigte, die ich für meinen Vater gemacht habe, den Aufseher der Priester [...].'
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Adelheid Burkhardt؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL





    4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Bedrängter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    stark sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Komparativ]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
I rescued the oppressed from the one who was more powerful than him,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٢/٠٢)



    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_4-inf
    de
    rauben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    schützen; beistehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    27,6/alt 195
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bedrängter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    werden

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Bittsteller

    (unspecified)
    N:sg
de
(O du,) der den [Räuber] bestrafen und den Bedürf[tigen schützen muß], verwandele (dich) nicht in [eine Wasserflut gegen den Bittsteller!]
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٠/٢٣)



    verb_3-inf
    de
    wie beklagenswert ist

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl





    149/alt 118
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bedrängter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    vernichten

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    gleich sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP





    150/alt 119
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    GBez

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wie beklagenswert ist der Hilfsbedürftige, der von dir vernichtet ist/wird, (indem/weil) du dem Boten des (Krokodildämons) Chenti ähnelst!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٣٠)