Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = dm7494
Suchergebnis:
1 - 4
von
4
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Schicksal
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
wie
(unspecified)
PTCL
⸢⸮_?⸣
(unspecified)
—
adjective
de
heil, unversehrt
(unspecified)
ADJ
m[⸮_?]
(unspecified)
—
dj.t
(unspecified)
—
ı͗r
(unspecified)
—
[⸮_?]
(unspecified)
—
⸮_?
(unspecified)
—
de "Sein Schicksal ist wie sichere [...] ..."
Datierung:
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
relative_pronoun
de
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
de
trefflich sein, wohltätig sein; trefflich machen; erfolgreich sein, wohlergehen
(unspecified)
V
preposition
de
wegen, betreffend, durch
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
richtiger Wind
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
de
veranlassen
(unspecified)
V
verb
de
landen (auch passiv, = sterben)
(unspecified)
V
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
particle
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Ufer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
heil, unversehrt
(unspecified)
ADJ
de "Wer in seinem Fahrtwind trefflich ist, den wird er ans sichere Ufer bringen."
Datierung:
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
person_name
de
["Die Tochter des Falken" bzw. "Die Tochter des Pachumis"]
(unspecified)
PERSN
2
pronoun
de
Tochter von (s.a. unter tꜣj!)
(unspecified)
PRON
person_name
de
[für Pa-hb.w "Der der Ibisse"]
(unspecified)
PERSN
preposition
de
vor (Gott oder König)
(unspecified)
PREP
particle
de
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Ba, Seele
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
heil, unversehrt
(unspecified)
ADJ
undefined
de
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
3
verb
de
versorgt sein
(unspecified)
V
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
großer Gott
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Abydos
(unspecified)
DIVN
de Senpachumis, Tochter des Pahbeus, vor dem heilen und ausgestatteten Ba, Osiris, großem Gott, Herr von Abydos,
Datierung:
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.12.2019)
de O unversehrtes Horusauge,
Datierung:
2. Jhdt. n.Chr.
EQM4LZPKYJCWFNQ445M6XU3UCY
Autor:innen:
Martin Stadler;
unter Mitarbeit von:
Marcel Moser
(Textdatensatz erstellt: 17.12.2022,
letzte Änderung: 16.10.2023)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.