Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 400055
Suchergebnis:
11531–11540
von
23434
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-lit
de
gelangen nach
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
š[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
Rest der Zeile ist zerstört.
4
⸮[_]?š[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Er(?) gelangte -?- [...] -?- 6
Datierung:
Autor:innen:
Deir el Medine online
(Textdatensatz erstellt: 11.07.2022,
letzte Änderung: 05.10.2022)
vorher: "Der Autor Cheti"
Vso 7,3
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
sagen
(unclear)
V(unclear)
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
particle
de
[in Briefformeln]
(unspecified)
PTCL
de
[Der Schreiber] Ptahemwia sagt zum Schreiber Amunheru folgendermaßen:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.06.2025)
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
⸮〈n〉?
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_2-lit
de
sagen
(unclear)
V(unclear)
particle
de
ferner (in Briefformeln)
(unspecified)
PTCL
particle
de
[in Briefformeln]
(unspecified)
PTCL
de
Dieses Mitteilungsschreiben ist dir gebracht worden mit folgendem Zweck:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.06.2025)
adjective
de
schlecht
(unspecified)
ADJ
ca. 5 bis 6Q
verb_3-lit
de
unversehrt sein
(unclear)
V(unclear)
rt. x+2
zerstört
particle
de
als (temp.)
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
sitzen
PsP.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
rt. x+3
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
stehen
PsP.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
•
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Gottesopfer
(unspecified)
N.m:sg
rt. x+4
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
klein sein
Inf
V\inf
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sich biegen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
•
substantive_masc
de
[etwas Hölzernes (Brett, Balken)]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Balken
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
1Q
rt. x+5
zerstört
de
Schlecht ist [… …] heil [… …] als mir Re seinen (= des Giftstoffes) Namen nannte, während Isis dasaß, [und während Nephthys] dastand, indem ich die Hand darreichte, indem der Gott seine Hand darreichte, indem das Gottesopfer [klein war, wie wenn] die Bretter und Balken sich biegen, (wie wenn?) geben (?) [… …]
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Peter Dils,
Kay Christine Klinger
(Textdatensatz erstellt: 18.09.2021,
letzte Änderung: 16.09.2025)
verb_2-lit
de
nicht wissen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
•
de
Er kennt sich selbst nicht (mehr).
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Peter Dils,
Kay Christine Klinger
(Textdatensatz erstellt: 18.09.2021,
letzte Änderung: 16.09.2025)
vs. x+1
zerstört
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
herausnehmen
Inf.stpr.2sgm_Aux.mtw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
•
de
[… …] Sache/Etwas, und (?) er wird dich (= den Giftstoff?) herausholen, zugunsten von NN, den die NN geboren hat.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Peter Dils,
Kay Christine Klinger
(Textdatensatz erstellt: 18.09.2021,
letzte Änderung: 16.09.2025)
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
anstelle von (?)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Hälfte
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
anstelle von (?)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hälfte
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Du sollst mir deinen Kopf anstelle von meinem Kopf geben, die Hälfte deines Kopfes anstelle der Hälfte meines Kopfes!"
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_nonenclitic
de
oh dass doch!
(unspecified)
PTCL
de
Es gibt keinen, der sich (?) sagt: "Gäbe es doch ...!"
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.10.2023)
x+3,3
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
•
substantive_masc
de
Meldung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Wort
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
de
(jmds. Gesicht) öffnen
(unspecified)
V(infl. unedited)
⸢___⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
1/3 Zeile
de
Ich werde dir (d.h. einer weiblichen Person) die 7 Schöpferworte verraten, aufgedeckt (?) [... ... ...].
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
KÄT 17.2
KÄT 17.2
verb_3-inf
de
machen
SC.act.prefx.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_fem
de
Beispiel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Knabe
(unspecified)
N.m:sg
1.4
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
- für jeden Knaben nimmt man ein Beispiel an ihm;
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.