Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 106350
Suchergebnis: 111–120 von 657 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

SAT 19, 4a/5a


    SAT 19, 4a/5a

    SAT 19, 4a/5a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive
    de
    hellroter Leinenstoff; hellrote Binden

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Herrin; Herrscherin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    die Rote (Krone von U.Äg.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
la dame de l'étoffe rouge, la maîtresse de la couronne blanche et de la couronne rouge,
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.10.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

SAT 19, 12

SAT 19, 12 ḫpr.w ḥn.wt jz



    SAT 19, 12

    SAT 19, 12
     
     

     
     

    substantive
    de
    Entstandenes; Gestalt; Werden; Entwicklung

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Herrin; Herrscherin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Grab

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
manifestation de la dame de la tombe
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.10.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)



    SAT 19, 39

    SAT 19, 39
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß; viel; reich; bedeutend

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Herrin; Herrscherin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f
fr
Sekhmet la grande, la maîtresse des dieux est son nom.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.10.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

3. Register, 2. Gottheit stehende Göttin mit Nepthyshieroglyphe auf dem Kopf, die drei Schlangen und einen Skorpion in der vorderen Hand, ein Szepter(?) in der hinteren Hand hält

3. Register, 2. Gottheit stehende Göttin mit Nepthyshieroglyphe auf dem Kopf, die drei Schlangen und einen Skorpion in der vorderen Hand, ein Szepter(?) in der hinteren Hand hält G.3.3 Nb.t-ḥw.t nb(.t) p.t ḥn.wt ⸢tꜣ.DU



    3. Register, 2. Gottheit

    3. Register, 2. Gottheit
     
     

     
     


    stehende Göttin mit Nepthyshieroglyphe auf dem Kopf, die drei Schlangen und einen Skorpion in der vorderen Hand, ein Szepter(?) in der hinteren Hand hält

    stehende Göttin mit Nepthyshieroglyphe auf dem Kopf, die drei Schlangen und einen Skorpion in der vorderen Hand, ein Szepter(?) in der hinteren Hand hält
     
     

     
     




    G.3.3
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
Nephthys, die Herrin des Himmels, die Fürstin der Beiden Länder.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 17.07.2024, letzte Änderung: 17.07.2024)

Schulter links, Vorderseite löwenköpfige Göttin mit Sonnenscheibe, die auf einer Schlange steht, dessen Kopf und Schwanz sie in den Händen hält

Schulter links, Vorderseite löwenköpfige Göttin mit Sonnenscheibe, die auf einer Schlange steht, dessen Kopf und Schwanz sie in den Händen hält H.2 Sḫm.t ꜥꜣ.t ⸢jr.t⸣ Rꜥw nb(.t) p.t ḥn.wt nṯr.PL H.3 nb.w.PL wfꜥ(.t) sb(j).PL



    Schulter links, Vorderseite

    Schulter links, Vorderseite
     
     

     
     


    löwenköpfige Göttin mit Sonnenscheibe, die auf einer Schlange steht, dessen Kopf und Schwanz sie in den Händen hält

    löwenköpfige Göttin mit Sonnenscheibe, die auf einer Schlange steht, dessen Kopf und Schwanz sie in den Händen hält
     
     

     
     




    H.2
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Große (viele Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    H.3
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de
    (etwas) niederbeugen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Sachmet, die Große, das Auge des Re, Herrin des Himmels, Herrscherin aller Götter, die die Rebellen niederzwingt.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.07.2024, letzte Änderung: 22.07.2024)

8. Register, 1. Gottheit stehende Göttin mit unterägyptischer Krone, die zwei Krokodilen die Brust gibt

8. Register, 1. Gottheit stehende Göttin mit unterägyptischer Krone, die zwei Krokodilen die Brust gibt J.8.1 Nj.t wr.t ⸢⸮mw.t?⸣-nṯr nb(.t) p.t J.8.2 ḥn.wt nṯr.PL nb(.w)



    8. Register, 1. Gottheit

    8. Register, 1. Gottheit
     
     

     
     


    stehende Göttin mit unterägyptischer Krone, die zwei Krokodilen die Brust gibt

    stehende Göttin mit unterägyptischer Krone, die zwei Krokodilen die Brust gibt
     
     

     
     




    J.8.1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    J.8.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Neith, die Große, die Gottes⸢mutter⸣, die Herrin des Himmels, die Fürstin aller Götter.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.07.2024, letzte Änderung: 23.07.2024)


    verb
    de
    sich freuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    [eine Frau des Horus]

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de
    die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Möge froh sein das Herz der Bitjet, der Goldenen, der Herrin, der Frau des Horus.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.09.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 10,5a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Glanzauge (eines Gottes)

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (temporal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Zeitpunkt; Augenblick

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
She is the eye of Horakhety, the mistress of the one who is in his moment.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)





    Rto. 27,17a
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]

    (unspecified)
    2sg.m

    gods_name
    de
    Wosret

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin; Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Furcht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Angriff

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
Come, you, mighty one, mistress, without fear of the attack (of Seth) against me.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

gloss continuation of the gloss on the verso

gloss jwi̯ n =t n =j Wsr.t ḥn.wt continuation of the gloss on the verso Vso. 28,4 [_] m tnw ꜣ.t r =j



    gloss

    gloss
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Wosret

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin; Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg


    continuation of the gloss on the verso

    continuation of the gloss on the verso
     
     

     
     




    Vso. 28,4
     
     

     
     




    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    jeder

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Augenblick

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
Come to me, mighty one, mistress […] in every moment (of attack) against me.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)