Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 146890
Suchergebnis:
111–120
von
175
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
reS 3
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Gefolgsmann
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
gebt!
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
person_name
de
Horsiese
(unspecified)
PERSN
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
folgen
Inf
V\inf
gods_name
de
Sokar
(unspecified)
DIVN
reS 4
nisbe_adjective_preposition
de
jmdm. gehören (sg.m.) (invariabel)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Dienerschaft
Noun.sg.stpr.2pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
de
"O ihr Götter, Gefolge des Re, ihr Neunheit dieses Tempels, lasst meinen Vater Harsiese (C) zusammen mit euren Kas sein beim Folgen dem Sokar, (denn) er gehörte zu eurem Gesinde unter den Menschen!
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: ,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
öffnen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Sokar
(unspecified)
DIVN
de
Dein Mund wird geöffnet durch Sokar.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: ,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Tat
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Sokar
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
epith_god
de
der in seiner Höhle ist
(unspecified)
DIVN
3
epith_god
de
Widersacher im Totenreich
(unspecified)
DIVN
en
May you do your deeds {against}, Sokar! May you do your deeds {against}, Sokar, the one who is in his cave, the one who has (his) two feet in [the god's land].
Autor:innen:
Kenneth Griffin;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 15.02.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Tat
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
2
gods_name
de
Sokar
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
epith_god
de
der in seiner Höhle ist
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Widersacher im Totenreich
(unspecified)
DIVN
en
Recitation: May you do your deeds, Sokar! May you do your deeds, Sokar, the one who is in his cave, the one who has his two feet in the god's land.
Datierung:
Autor:innen:
Kenneth Griffin;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 21.02.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
1b
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_king
de
Horus
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Horusname Schabakos]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Nebtiname der Königstitulatur
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Horusname Schabakos]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Goldname der Königstitulatur
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Horusname Schabakos]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Schabakas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Eigenname Schabakas]
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
geliebt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
gods_name
de
Sokar
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Es lebe Horus Sebeqtaui („Der die beiden Länder erleuchtet“), Zwei Herrinnen Sebeqtaui, König von Ober- und Unterägypten Neferkare, Sohn des Re {{Schabaka}}, den Sokar-südlich-seiner-Mauer liebt und der wie Re ewig leben möge.
Autor:innen:
Daniel A. Werning;
unter Mitarbeit von:
Pauline Klemke,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 27.04.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
ziehen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Sokar
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schlitten
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich habe Sokar auf seinem Schlitten gezogen.
2
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
tun
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Pflicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Sokar
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
epith_god
de
der in seiner Höhle ist
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Widersacher im Totenreich
(unspecified)
DIVN
ca. 76cm
de
Mögest du tun, was du gegen 〈ihn〉 zu tun hast, Sokar - zweimal -, der in seiner Höhle ist, ⸢Widersacher⸣ [im Totenreich].
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
tun
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Pflicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Sokar
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
epith_god
de
der in seiner Höhle ist
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
50
substantive_masc
de
Fuß
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
de
Widersacher im Totenreich
(unspecified)
DIVN
de
Mögest du deine Pflicht tun, Sokar - zweimal -, (du) der in 〈seiner〉 Höhle ist, {der an seinen Beinen(?) ist} 〈Widersacher〉 im Totenreich.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1
gods_name
de
Sokar
(unspecified)
DIVN
de
„Sokar“.
Datierung:
Autor:innen:
Erhart Graefe;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 26.06.2012,
letzte Änderung: 17.09.0001)
Textfeld
Textfeld
1
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erdboden; (Fuß)boden
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Abscheu
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Sokar
(unspecified)
DIVN
de
Zu Boden, zu Boden, Abscheu des Sokar!
Datierung:
Autor:innen:
Billy Böhm;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 01.12.2019,
letzte Änderung: )
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.