Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 58780
Suchergebnis: 111 - 112 von 112 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Opet 174.c.2 4Q py 5Q kkw dmꜣ.t.DU m bjk nṯr(.j) ꜥḫi̯.y =f Opet 174.c.3 4Q 2Q Spuren 4Q [g]nš.DU =f ꜥ.DU =f pg(ꜣ) ḥpt Js.tj



    Opet 174.c.2
     
     

     
     


    4Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fliegen

    (unspecified)
    V


    5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Flügel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de göttlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de fliegen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Opet 174.c.3
     
     

     
     


    4Q
     
     

     
     


    2Q Spuren
     
     

     
     


    4Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de der Flügel

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de ausbreiten

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de umarmen

    (unspecified)
    V

    place_name
    de die beiden Paläste (Bez. für Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

fr [ ... ... ...] l'obscurité, (ses) ailes comme faucon divin, il vole [... ...] ...?... [... ...] ses deux ailes et ses deux bras étant étendus et embrassant l'Egypte

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-lit
    de so wahr lebt (in der Einleitung eines Eides)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de sich erheben (aufrichten?)

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "(So wahr) du lebst, Chepri, ich habe mich (nur) mit (Hilfe) meiner Arme erhoben . . .!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)