Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 27360
Suchergebnis: 1231 - 1240 von 1321 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    gods_name
    de Anubis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    gods_name
    de GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Zugehöriger, Genosse

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

de Anubis-auf-seinen-Geheimnissen ist dein Hüter.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    8b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Haarflechte

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de befestigen (für smn)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de Anubis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de einwickeln, umwickeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. fem. sg.]

    (unedited)
    -2sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Locke, die Anubis mit Einwickelarbeit 〈befestigt〉 hat" ist dein Name.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Textfeld in sechs Zeilen von rechts nach links

    Textfeld in sechs Zeilen von rechts nach links
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    substantive
    de Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Sokar-Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Achmim (Panopolis)

    (unspecified)
    TOPN




    2
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Schützer seines Vaters

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Gottesschwester

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Nekropole (Anubis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Achmim (Panopolis)

    (unspecified)
    TOPN

de Ein Opfer, das der König gibt für Osiris Chontamenti, den großen Gott, den Herrn von Abydos, Sokar-Osiris befindlich in Achmim, Horus, den Rächer (seines) Vaters, Isis, die Große, die Gottesmutter, Nephthys, die Gottesschwester (und) Anubis, den Herrn der Nekropole, die Götter inmitten von Achmim.

Autor:innen: Susanne Beck; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 07.03.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    7,13
     
     

     
     

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de wer?

    (unspecified)
    Q
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Ach", - zwei Mal - sagt Anubis: "Mein Vater, meine Mutter, weswegen bin ich?"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de gelangen nach

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem. Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der große Eingang im Gau von Igeret (Zugang zur Unterwelt)

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Da sagt Anubis: "Dieser Gott ist zu dem großen Eingang im Gau von Igeret gelangt!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de reinigen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    verb_3-lit
    de reinigen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de mittels

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fungieren als

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der Balsamierer (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    12,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "(Denn) ich bin gereinigt worden mit ebendiesem Wasser, mit dem Anubis sich reinigt bei seinem Agieren 〈als〉 Balsamierer für seinen Vater Osiris!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de sagen, rezitieren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de lasst uns gehen!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    epith_god
    de die in der Unterwelt Befindlichen (von Göttern und seligen Toten)

    (unspecified)
    DIVN




    12,14
     
     

     
     

    gods_name
    de Die Großen in der Nekropole

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ihr

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    gods_name
    de Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Rezitation durch Anubis: "Kommet, Unterweltliche, Große in der Nekropole, (daß) ihr euren Herrn, Osiris-Chontamenti, sehen könnt!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de sagen, rezitieren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de kommt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de Die im Lande des Gaues von Igeret sind

    (unspecified)
    DIVN




    13,5
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ihr

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    gods_name
    de Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Rezitation durch Anubis: "Kommet, Bewohner (die im Lande Befindlichen) des Gaues von Igeret, (daß) ihr euren Herrn, Osiris-Chontamenti, sehen könnt!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de bringen, (jmd.) geleiten

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de bringen, (jmd.) geleiten

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP




    13,12
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Geleiten (Bringen) der Isis durch Anubis, Geleiten (Bringen) der Nephthys durch Horus.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de sagen, rezitieren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de kommt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de Die Herren der Furcht im Gau von Igeret

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ihr

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    gods_name
    de Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Rezitation durch Anubis: "Kommet, Herrn der Furcht im Gau von Igeret, (daß) ihr euren Herrn, Osiris-Chontamenti, sehen könnt!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)