Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 49461
Suchergebnis: 1411–1420 von 2797 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_3-lit
    de
    sich vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    TextaB;K16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Großer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    -⸮_?-n
     
    de
    [sinnlose Textstelle]

    (problematic)
    (problematic)

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher von ganz Oberägypten

    (unspecified)
    TITL




    TextaB;K17
     
     

     
     

    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de
    Gottgeliebter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Anchhor

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Großen werden sich mit dir vereinigen {...} Osiris Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten insgesamt, Obergutsverwalter der Gottesgemahlin Ibi, Gerechtfertigter, Sohn des Gottesgeliebten Anchhor, des Gerechtfertigten.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

über dem Verstorbenen, der nach links gewandt am Opfertisch sitzt (Spuren) Hieroglyphen künstlich angeordnet

über dem Verstorbenen, der nach links gewandt am Opfertisch sitzt (Spuren) [Wsjr] [zꜣ-s.t] ⸢jm(.j)⸣-ḫnt-dwꜣ-nṯr Psm[ṯ]⸢k⸣ ⸢mꜣꜥ-ḫrw⸣



    über dem Verstorbenen, der nach links gewandt am Opfertisch sitzt (Spuren)

    über dem Verstorbenen, der nach links gewandt am Opfertisch sitzt (Spuren)
     
     

     
     

    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Kammerherr der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Psammetich

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Osiris zꜣ-s.t-Priester und] Kammerherr der Gottesverehrerin Psammetich, der Gerechtfertigte.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    beliebter einziger Freund

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    großes Oberhaupt (bes. von Gaufürsten)

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Vertrauter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    weitschreitend sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Platz am Hofe

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Spitze

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    (hoher) Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Trefflichkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Spitze

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    allein sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    reden

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    schweigen

    Inf
    V\inf

    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Wüste

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    title
    de
    Vorsteher der Propheten in Theben

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher von ganz Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Osiris Iri-pat, Hati-a, Königlicher Siegler, beliebter Einziger Freund, Großes Oberhaupt von Oberägypten, Vertrauter des Königs im Palast, weitschreitend im Palast, mit großem Platz am Hofe an der Spitze der hohen Beamten, einer, den seine Trefflichkeit an die Spitze der Vornehmen gegeben hat, Mund, der allein redet, (während) die Münder schweigen, Hati-a, der die Wüsten beherrscht, Priestervorsteher in Theben, Vorsteher von Oberägypten insgesamt, Obergutsverwalter der Gottesgemahlin Ibi.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Leiter aller göttlichen Ämter

    (unspecified)
    TITL

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Würdiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
O Osiris Iri-pat, Hati-a, Leiter aller göttlichen Ämter, der das Herz seines Herrn zufriedenstellt, den seine Herrin liebt, beim König Geehrter, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Ibi, Gerechtfertigter!
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sei wach, Osiris Padihorresnet!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sei wach, Osiris Padihorresnet!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    2243b

    2243b
     
     

     
     


    CT VI 107i

    CT VI 107i
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    ankündigen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    1,5Q
     
     

     
     

    particle
    de
    dass

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[...] hat dir angekündigt, dass Osiris Padihorresnet, der Gerechtfertigte, kommt.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

2243c CT VI 107j CT VI 107k 2243d CT VI 108a 2243e CT VI 108b Hieroglyphen künstlich angeordnet

2243c CT VI 107j hꜣ Wsr.w P(ꜣ)-ḏi̯-Ḥr.w-Rs-n(.t) CT VI 107k 34 2Q [ḫsf] m Rꜥw 2243d CT VI 108a ḏd{nw} =⸢f⸣ n =k 〈nw〉 zerstört ⸮nb? 2,5Q [_]n⸮j?[_] 2243e CT VI 108b jmi̯ =k [ḫsf] [sw]



    2243c

    2243c
     
     

     
     


    CT VI 107j

    CT VI 107j
     
     

     
     

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN


    CT VI 107k

    CT VI 107k
     
     

     
     




    34
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (jmdm.) entgegen gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    2243d

    2243d
     
     

     
     


    CT VI 108a

    CT VI 108a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c




    zerstört
     
     

     
     




    ⸮nb?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    2,5Q
     
     

     
     




    [_]n⸮j?[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    2243e

    2243e
     
     

     
     


    CT VI 108b

    CT VI 108b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
O Osiris Padihorresnet [..., nähere dich] Re, damit er dir dies sagt: "⸢...⸣, du sollst [ihn] nicht [abweisen]."
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

vor Gabenbringerin, die ein Gefäß und einen Korb mit Broten auf dem Kopf bringt Hieroglyphen künstlich angeordnet

vor Gabenbringerin, die ein Gefäß und einen Korb mit Broten auf dem Kopf bringt sḫp.t n kꜣ n Wsjr Jbj mꜣꜥ-ḫrw



    vor Gabenbringerin, die ein Gefäß und einen Korb mit Broten auf dem Kopf bringt

    vor Gabenbringerin, die ein Gefäß und einen Korb mit Broten auf dem Kopf bringt
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [ein Getränk (Bier?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
sḫp.t-Bier(?) für den Ka des Osiris Ibi, des Gerechtfertigten.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Horusdiener

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Diener des Goldes

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Bürgermeister von Edfu

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    wahrer Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    Pa-tjenef

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
O Osiris Diener des Horus, Diener des 'Goldes', Bürgermeister von Edfu, Wirklicher Königsbekannter, den er liebt, Patjenfi, Gerechtfertigter!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)