Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 88040
Suchergebnis: 1981 - 1990 von 2605 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    B 13
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de o

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    kings_name
    de [Eigenname Ramses' V.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de o

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Kind, Knabe

    (unspecified)
    N




    B 14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_god
    de Herr der Freude

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    B 15
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de töten

    Inf
    V\inf

    place_name
    de Syrien

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de niedertreten

    Inf
    V\inf

    place_name
    de Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    B 16
     
     

     
     

    verb
    de zerstören

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    place_name
    de Naharina; (Mitanni, Land am Euphrat)

    (unspecified)
    TOPN

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de zahlreich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de das Brüllen; Ruhm

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    B 17
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schrecken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    artifact_name
    de die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Wawat (nubisches Grenzland)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de zusammenfügen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    B 18
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Faust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de [Thronname Ramses' V.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    adjective
    de geliebt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    B 19
     
     

     
     

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    epith_king
    de der Schöngesichtige

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP




    B 20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ehrendes Beiwort des Königs]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Gestalt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Starker

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Widersacher

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    B 21
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Sohn der Nut

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Month

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de göttliche Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Menge; Masse; Volk

    (unspecified)
    N.f:sg




    B 22
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de etw. erneut tun

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Atef-Krone (Krone der Götter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de sich freuen

    Inf.t
    V\inf




    B 23
     
     

     
     

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de weil (?)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de sitzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thron

    (unspecified)
    N.f:sg

de O Hirte Ägyptens, (Ramses Amunherchepeschef)|, Knabe und Sohn der Uto, Vollkommener Gott, Herr der Herzensfreude (oder: Herr des Ruhmes), Kraftvoller gegenüber jedem Fremdland, um Syrien auszuschalten und um Kusch niederzutreten, (d)er Naharina vernichtet, Furchteinflößender und Ruhmreicher, dessen Schrecklichkeit im Herzen der Neunbogenvölker ist, in dessen Faust Nubien versammelt ist; (Usermaatre Secheperenre)| - LHG -, Geliebter wie 〈sein〉 Vater Re, Vollkommener Gott, der als schöngesichtiger König mit der Weißen Krone herrlich wie Atum ist, der 〈als〉 schöngestaltiger Verehrungswürdiger (?) herrlich wie Amun ist, Starkarmiger, der den gegen ihn Rebellierenden zurücktreibt wie der Sohn der Nut, dessen Stärke wie (die des) Month ist, Machthaber über die Menge, (d)er die Weiße Krone ergriffen hat und (d)er dasselbe mit der Atef-Krone getan hat: Das Land Ägypten freut sich zu deiner Zeit, weil du auf dem Thron sitzt.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.03.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    B 13
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de o

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    kings_name
    de [Eigenname Ramses' V.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de o

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Kind, Knabe

    (unspecified)
    N




    B 14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Macht; Ansehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    B 15
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de töten

    Inf
    V\inf

    place_name
    de Syrien

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de niedertreten

    Inf
    V\inf

    place_name
    de Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    B 16
     
     

     
     

    verb
    de zerstören

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    place_name
    de Naharina; (Mitanni, Land am Euphrat)

    (unspecified)
    TOPN

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de zahlreich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de das Brüllen; Ruhm

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    B 17
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schrecken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    artifact_name
    de die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Wawat (nubisches Grenzland)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de zusammenfügen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    B 18
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Faust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de [Thronname Ramses' V.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    adjective
    de geliebt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    B 19
     
     

     
     

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    epith_king
    de der Schöngesichtige

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP




    B 20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ehrendes Beiwort des Königs]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Gestalt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Starker

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Widersacher

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    B 21
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Sohn der Nut

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Month

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de göttliche Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Menge; Masse; Volk

    (unspecified)
    N.f:sg




    B 22
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de etw. erneut tun

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Atef-Krone (Krone der Götter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de sich freuen

    Inf.t
    V\inf




    B 23
     
     

     
     

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de weil (?)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de sitzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thron

    (unspecified)
    N.f:sg

de O Hirte Ägyptens, (Ramses Amunherchepeschef)|, Knabe und Sohn der Uto, Vollkommener Gott, Herr der Herzensfreude (oder: Herr des Ruhmes), Kraftvoller gegenüber jedem Fremdland, um Syrien auszuschalten und um Kusch niederzutreten, (d)er Naharina vernichtet, Furchteinflößender und Ruhmreicher, dessen Schrecklichkeit im Herzen der Neunbogenvölker ist, in dessen Faust Nubien versammelt ist; (Usermaatre Secheperenre)| - LHG -, Geliebter wie 〈sein〉 Vater Re, Vollkommener Gott, der als schöngesichtiger König mit der Weißen Krone herrlich wie Atum ist, der 〈als〉 schöngestaltiger Verehrungswürdiger (?) herrlich wie Amun ist, Starkarmiger, der den gegen ihn Rebellierenden zurücktreibt wie der Sohn der Nut, dessen Stärke wie (die des) Month ist, Machthaber über die Menge, (d)er die Weiße Krone ergriffen hat und (d)er dasselbe mit der Atef-Krone getan hat: Das Land Ägypten freut sich zu deiner Zeit, weil du auf dem Thron sitzt.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.03.2023)


    epith_god
    de lebender Ba

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    2,12
     
     

     
     

    epith_god
    de Allherr

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Geliebtes Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de wie folgt; bezüglich; [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N

    verb_3-lit
    de [aux./modal]

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf; zugunsten von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de sorgen

    Inf
    V\inf




    2,13
     
     

     
     

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Sobek

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de fortdauern

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der lebende Ba des Allherrn, der Stier in Heliopolis, (schreibt) als vollkommener König von Ägypten Folgendes: Euer ergebener Diener (wörtl.: der Diener da) ist auf Osiris' (Anweisung hin (?); oder: zugunsten des Osiris) damit beschäftigt, jeden Tag für die beiden Länder (d.h. Ägypten) zu sorgen, während Sobek ewig dauert.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.04.2023)


    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    adverb
    de danach (vorangestellt)

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    14,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de amtliches Schreiben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de gelangen nach; kommen zu; erreichen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de übersteigen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Nahrung; Speise

    (unspecified)
    N.m:sg

de Nun, 〈viele Tage〉 danach (?), da erreichte das Schreiben den König, den Sohn des Re "Der mit großem Überfluss, Herr der Nahrung".

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.04.2023)


    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de ruhen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg




    15,8
     
     

     
     

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de jeder (vor Zeitausdruck)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de 'Dort, wo König Osiris ist, 〈im〉 Westen, sollt ihr jede Nacht ruhen (?; oder: 〈Im〉 Westen, wo König Osiris ist, sollt ihr jede Nacht ruhen; oder: Jede Nacht sollt ihr 〈im〉 Westen, wo König Osiris ist, ruhen)'?

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.04.2023)


    personal_pronoun
    de du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Geliebtes Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

de "Du bist der vollkommene König Ägyptens!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.04.2023)


    personal_pronoun
    de du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de "Du bist der vollkommene König!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.04.2023)





    3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de bleiben lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de setzen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zusammen mit (jmdm.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    4
     
     

     
     

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Ramses' VI.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Ramses-Imen-her-chepeschef-netjer-heka-Iunu

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Ich bin der Schöpfer des Himmels, der [ihn] dauern lässt, um die Ba-Seelen der Götter hinein zu setzen, wobei ich bei ihnen sein werde bis zur Ewigkeit, (und wobei) der Osiris, König und Herr der beiden Länder 𓍹Nebmaatre Meriamun𓍺, Sohn des Re 𓍹Ramses Amunherchepeschef, Gott und Herrscher von Heliopolis𓍺, [gerechtfertigt], bei ihnen sein wird bis zur Ewigkeit, die (von) den Jahren hervor(ge)bracht (wird).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.08.2023)





    11
     
     

     
     

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Ramses' VI.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Ramses-Imen-her-chepeschef-netjer-heka-Iunu

    (unspecified)
    ROYLN


    Variante

    Variante
     
     

     
     

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Zauberer

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    S88

    S88
     
     

     
     

    adjective
    de rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    12
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal); seiend als

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de "Der König [und Herr der beiden Länder 𓍹Nebmaatre Meriamun𓍺, Sohn des Re 𓍹Ramses Amunherchepeschef], Gott und Herrscher von Heliopolis𓍺 (Var.: NN) ist [jener reine] Zauberer, der im Mund und im Leib des Re ist (oder: der das Sprachrohr und die Verkörperung des Re ist).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.08.2023)

1 Beginn der Zeile ist zerstört. ⸮nswt? Nb-Mꜣꜥ.t-Rꜥ(w) Rest der Zeile ist zerstört.





    1
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     

    substantive
    de König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N

    kings_name
    de [Thronname Ramses' VI.]

    (unspecified)
    ROYLN




    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     

de [...] König(?) 𓍹Nb-Mꜣꜥ.t-Rꜥ [...]

Autor:innen: Deir el Medine online (Textdatensatz erstellt: 22.07.2022, letzte Änderung: 25.07.2022)