Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 854996
Suchergebnis: 11 - 20 von 36 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de Lichtglanz; Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich auf

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de [eine Region des Himmels]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    51
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de emporsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    person_name
    de Pa-tjenef

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de emporklimmen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr




    52
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de darauf; oben

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de 'Lichtglanz', der auf dem Gestade des Himmels ist, ist es, der veranlasst, dass Patjenfi, der Gerechtfertigte, zum Himmel emporsteigt, dass er nach oben emporklimmt.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 22.09.2022)


    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de größeres Haus

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de durchziehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de größeres Haus

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    epith_god
    de Lichtglanz; Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Dir sind die Häuser des Schu geöffnet worden, du durchwanderst die Häuser des 'Leuchtenden'.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.03.2022)


    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    epith_god
    de Lichtglanz; Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg




    4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de trefflich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de Hals; Kehle

    (unspecified)
    N

    verb_3-lit
    de öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Du bist ein trefflicher {Lichtglanz} 〈Verklärter〉, der den Westen {Kehle} 〈öffnet〉.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 13.10.2015, letzte Änderung: 25.05.2022)


    substantive_fem
    de Wort; Rede

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de gut sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg




    6
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de ruhig sein; zufrieden sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de inmitten von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kollegium

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_god
    de Lichtglanz

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de trefflich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL




    7
     
     

     
     

    substantive
    de König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    title
    de Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de Merikare; [Thronname Aspeltas]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Deine guten Worte sind auf dem Herzen des Re, der zufrieden ist inmitten seines Kollegiums, (o) trefflicher {Lichtglanz} 〈Verklärter〉, Osiris König, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, Merikare, Sohn des Re, Herr der Kronen, Aspelta - er lebe ewig!

Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 11.01.2021, letzte Änderung: 25.08.2022)


    verb_3-lit
    de durchziehen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    7
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de größeres Haus

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    epith_god
    de Lichtglanz; Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN

de Durch[wandere für dich die Häuser] des Lichtglanzes/Leuchtenden!

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.05.2021, letzte Änderung: 05.10.2022)

auf dem Sockel, links vom linken Fuß Spruch 2 endete am Ende von Kol. b.2

auf dem Sockel, links vom linken Fuß Spruch 2 endete am Ende von Kol. b.2 b.3 j (j)Ꜣḫ(.w) qmꜣ nn(w) ḥr sp.t.DU p.t sbn〈.n〉 =j šꜣs.n =j (j)Ꜣḫ.w



    auf dem Sockel, links vom linken Fuß

    auf dem Sockel, links vom linken Fuß
     
     

     
     


    Spruch 2 endete am Ende von Kol. b.2

    Spruch 2 endete am Ende von Kol. b.2
     
     

     
     




    b.3
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de Lichtglanz; Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Müdigkeit; Trägheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ufer

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de straucheln; umstürzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de durchziehen; niedertrampeln

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de Lichtglanz; Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN

de Oh Lichtgott/Lichtglanz, (du,) der die Müdigkeit/Mattigkeit an den beiden Rändern des Himmels geschaffen hat: ich bin gestürzt (oder: ich bin vom Kurs abgekommen?) und bin durch den Lichtglanz/Lichtgott hindurchgezogen.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.06.2022, letzte Änderung: 27.07.2022)



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 4,1a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verbergen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 4,2a
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    epith_god
    de Lichtglanz

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de vor

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 4,3a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de auf; bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jeder; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    Rto. 4,4a
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in der Hand von; im Besitz von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 4,5a
     
     

     
     

    adjective
    de fest; hart

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Herz; Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de untergehen; zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en the one who hides his name from his children, the one in whose [sight] the sunshine is and the darkness after him, while millions of cubits of flames are on every side of him, in whose hand life is and death after it (i.e. life), the one with strong heart, whose lifetime will not perish.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

J-R 35 = D 55 j (j)Ꜣḫ(.w) J-R 36 = D 56 qmꜣ nni̯ J-R 37 = D 57 ḥr sp.t J-R 38 = D 58 n(.t) p.t





    J-R 35 = D 55
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN




    J-R 36 = D 56
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de müde sein

    Inf
    V\inf




    J-R 37 = D 57
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ufer

    (unspecified)
    N.f:sg




    J-R 38 = D 58
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Oh Lichtgott, (du,) der die Müdigkeit/Mattigkeit auf dem Ufer des Himmels geschaffen hat:

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 29.09.2022, letzte Änderung: 29.09.2022)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

snb.n J-R 39 = D 59 =j šꜣs.n J-R 40 = D 60 =j (j)Ꜣḫ.w


    verb_3-lit
    de umstürzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr




    J-R 39 = D 59
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de durchziehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr




    J-R 40 = D 60
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN

de ich habe (dich?) umgestürzt (oder: bin vom Kurs abgekommen?) und bin durch den Lichtglanz hindurchgezogen.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 29.09.2022, letzte Änderung: 29.09.2022)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

snb.n J-R 39 = D 59 =j šꜣs.n J-R 40 = D 60 =j (j)Ꜣḫ.w


    verb_3-lit
    de straucheln

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr




    J-R 39 = D 59
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de durchziehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr




    J-R 40 = D 60
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN

de ich habe (dich?) umgestürzt (oder: bin vom Kurs abgekommen?) und bin durch den Lichtglanz hindurchgezogen.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 29.09.2022, letzte Änderung: 29.09.2022)