Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 91910
Suchergebnis: 11–20 von 532 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    2. Priester
     
     

     
     

    title
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    verklärt sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ein Vorlesepriester - das Verklären, so dass er verklärt ist.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    trennen, scheiden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    die Beiden

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de
    so daß, bis daß

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    zufrieden/friedlich sein, ruhen, untergehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    gemäß (idiomatisch)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein, Macht gewinnen über

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    prepositional_adverb
    de
    da; dort; davon; dadurch

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sofern ich dazu mächtig war, habe ich zwei Streitpartner so geschieden, so dass sie zufrieden waren.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    trennen, scheiden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    die Beiden

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de
    so daß, bis daß

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    zufrieden/friedlich sein, ruhen, untergehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich schied die beiden (Streitpartner) so, daß sie zufrieden waren.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    unteres Register:1.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.t.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Zieh du doch - ich handle, so dass du loben wirst!
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    richterlich trennen

    SC.n.act.gem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    die Beiden (Parteien)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich trennte beide Streitende, so dass sie zufrieden sind.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    oberes Register:1.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herausnehmen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.t.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich entnehme das Herz und ich handle, so dass du loben wirst!
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

6 Zerstörung r ḥtp =sn Zerstörung



    6
     
     

     
     


    Zerstörung
     
     

     
     

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein; ruhen; untergehen; zufriedenstellen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Zerstörung
     
     

     
     
de
[Ich schied die beiden (Streitpartner) so,] daß sie zufrieden waren.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    733b

    733b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
[Statte dich aus], bis ⸢Re⸣ kommt. (?)
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Fortsetzung des Textes in der Portalnische links

Portal, rechts 14 sḥtp.n =(j) sw r wn =f ḥr dwꜣ nṯr.PL nb(.w) n jt.w Fortsetzung des Textes in der Portalnische links





    Portal, rechts 14
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    anbeten

    Inf_Aux.wn
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    König; Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    Fortsetzung des Textes in der Portalnische links

    Fortsetzung des Textes in der Portalnische links
     
     

     
     
de
#lc: [Portal, rechts 14]# (Ich) stellte ihn zufrieden, nur damit er alle Götter für den König preisen konnte.
en
I satisfied him in such ways that he would keep praising all the gods for the Sovereign.
Autor:innen: Julie Stauder-Porchet; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, Roberto A. Díaz Hernández, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.07.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de
    Transportschiff

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    demonstrative_pronoun
    de
    diese beiden [Dem.Pron. du.f.]

    (unspecified)
    dem.f.du

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
I have built (lit.: made) these two barges so that the majesty of my lord praised me for it.
Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández (Textdatensatz erstellt: 18.03.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)