Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = dm939
Suchergebnis: 11 - 20 von 106 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb
    de (konditional) wenn

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Hand

    (unedited)
    N.f

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de passen, geeignet sein

    (unedited)
    V

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de tun, machen

    (unedited)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Wohltat, Gunst, Gutes

    (unedited)
    N.f

    adjective
    de viel, zahlreich

    (unedited)
    ADJ

de " 'Wenn deine Hand geschickt ist (o.ä.), werde ich dir viele Wohltaten erweisen.' "

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL

    undefined
    de sein, existieren

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Bett

    (unedited)
    N.m

    adjective
    de viel, zahlreich

    (unedited)
    ADJ

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    particle
    de indem

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de (Bett) beziehen

    (unedited)
    V

    preposition
    de mit

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Königsleinen, Byssos

    (unedited)
    N.m

de indem zahlreiche Betten darin waren, die mit Byssos bezogen waren,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.11.2022)


    verb
    de [Bildeelement des zweiten Tempus]

    (unedited)
    V

    title
    de [literarische Figur] Setne (= stm)

    (unedited)
    TITL

    verb
    de sehen

    (unedited)
    V

    preposition
    de [Objektsanschluß]

    (unedited)
    PREP

    undefined
    de ein [vor Subst.]

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_masc
    de reicher, vornehm(er Mann)

    (unedited)
    N.m

    particle
    de [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de aufsteigen, erheben

    (unedited)
    V

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP

    undefined
    de eine [vor dem Substantiv]

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Sänfte (= mgwṱ.t)

    (unedited)
    N.f

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL

    undefined
    de sein, existieren

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m

    adjective
    de viel, zahlreich

    (unedited)
    ADJ

    verb
    de laufen

    (unedited)
    V

    preposition
    de vor

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de indem

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de wie

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unedited)
    N.m

de Setne erblickte einen Vornehmen, der eine Sänfte bestiegen hatte, wobei viele Leute vor ihm herliefen, indem er wie ein Pharao war.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.11.2022)


    undefined
    de [Konjunktiv] (= mtw)

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de 〈〈Hilfsverb des Perfekts〉〉

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel fem. Sgl.

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix der 1. Person Plr.〉〉

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de (Zeit) verbringen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de viel, zahlreich

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

de Und unsere Mutter hat mit ihm viele Jahre zugebracht.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)


    particle
    de siehe

    (unspecified)
    PTCL


    7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de viel, zahlreich

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de schlagen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    8
     
     

     
     

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de schlagen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fuß

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Schon seit vielen Tagen ist er an Händen und Füßen geschlagen.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Liste, Spezifikation

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Sache, Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de viel, zahlreich

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de antasten (o.ä.)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Ob

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ibis

    (unspecified)
    N.m:sg

de Spezifizierung der vielen Dinge, wie (wörtlich indem) sie den Ibis beeinträchtigen:

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    substantive_masc
    de Streit

    (unspecified)
    N.m:sg


    15
     
     

     
     

    adjective
    de viel, zahlreich

    (unspecified)
    ADJ

    undefined
    de die, die [in Präd. der pseudo-cleft.sent.]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de (jmd.em) zufallen, bestimmt sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    -1sg


    16
     
     

     
     

    preposition
    de seit

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de erreichen, gelangen, ankommen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de [periphrastisch mit Verbum/Subst.]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    -1sg

    place_name
    de Syene, Assuan

    (unspecified)
    TOPN


    17
     
     

     
     

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de Heeresoberster

    (unspecified)
    TITL

    particle
    de da, weil

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de wünschen, verlangen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de es (pleonastisches Objekt bei rḫ, gm, ḥn u.ä.)

    (unspecified)
    -3sg.f


    18
     
     

     
     

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de (nach)folgen (auf)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    -1sg

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Mann von ... [mit Ortsdangabe]

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de [gemeint ꜥfnṯ?]

    (unspecified)
    TOPN


    19
     
     

     
     

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Streit

    (unspecified)
    N.m:sg


    20
     
     

     
     

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unspecified)
    ADV

de Viel Ärger ist mir entstanden, seit ich nach Syene zum Heeresobersten gekommen bin, indem (d.h. da) man es wünschte, mir die Leute von Afti (im Amt) nachfolgen zu lassen, diejenigen, die mit mir und auch mit dem Gott gestritten haben.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2019)



    XV,7
     
     

     
     

    particle
    de wenn

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Größe; Ehre, Ruhm

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m

    verb
    de geschehen, sein, werden

    (unedited)
    V

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Vermögen, Reichtum

    (unedited)
    N.m

    adjective
    de viel, zahlreich

    (unedited)
    ADJ

    verb
    de geschehen, sein, werden

    (unedited)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de gib!

    (unedited)
    V

    verb
    de (mit dj) groß machen, ehren, Bedeutung beimessen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Bruder; Verwandter; Freund, Kollege

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de bei, von (= UUUm-tiEEE)

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

de Wenn du ein großer Mann geworden bist (wörtl. etwa "wenn deine Größe eines Mannes eintritt") und du viel Vermögen erworben hast, laß deine Brüder mit dir groß sein (d.h. "lasse sie an deinem Glück teilhaben")!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    XVI,8
     
     

     
     

    verb
    de Dienst, Dienstleistung

    (unedited)
    V

    adjective
    de viel, zahlreich

    (unedited)
    ADJ

    verb
    de zurückstoßen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Haß, Gehässigkeit

    (unedited)
    N.m

de Vieles Dienen vertreibt den Haß.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unspecified)
    (undefined)

    title
    de abrechnender Priester

    (unspecified)
    TITL

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gewöhnlich

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de und, mit

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Rest, die übrigen ...

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    place_name
    de Damanhur

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    place_name
    de Gau von Alexandria

    (unspecified)
    TOPN

    kings_name
    de Alexander

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Endung des Pseudopartizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de zu(?)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unspecified)
    -1pl


    3
     
     

     
     

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

de Die abrechnenden Wab-Priester und die Wab-Priester und die gewöhnlichen Wab-Priester und die übrigen Leute, die im Tempel von Damanhur im Gau von Alexandria sind, sind zu(?) uns gekommen, indem sie sagen:

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)