Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 400330
Suchergebnis: 191 - 200 von 1063 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    2165a
     
     

     
     


    N/A/E sup 47 = 1050
     
     

     
     

    gods_name
    de [Name eines Boten des Atum]

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de [Pepi] Neferkare ist 'Wie aufsteigend/erhoben ist er' (?), der Bote des Atum.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    2165b
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [ein Gewebe]

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    2166a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de abwischen

    Partcp.pass.gem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    N/A/E sup 48 = 1051
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-lit
    de ausreißen (Papyrus, Horusauge)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Es trägt Pepi Neferkare dieses szf-Tuch des Herrschers, womit das Horusauge ⸢abgewischt wurde⸣ und das Seths Fingern entrissen wurde.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    2166b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de beruhigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    N/A/E sup 49 = 1052
     
     

     
     

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    2167
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Land

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Pepi Neferkare] wird zu ihm in Frieden übersetzen, Pepi Neferkare wird für [ihn] das Land befrieden(?) in Frieden.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Knie

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    N/A/E sup 50 = 1053
     
     

     
     

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

de Pepi Neferkares Arme sind [..., Pepi Neferkares Knie sind] an (seinem) Herzen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

2168a ṯzi̯.y n Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw ṯzi̯ zerstört N/A/E sup 51 = 1054 ṯzi̯.n Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw m grḥ p(w) [n(.j)] [km] zerstört



    2168a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de hochheben

    (unclear)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de hochheben

    (unclear)
    V


    zerstört
     
     

     
     


    N/A/E sup 51 = 1054
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de hochheben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-gem
    de schwarz sein; dunkel sein

    (unspecified)
    V


    zerstört
     
     

     
     

de (hochheben) für Pepi Neferkare (hochheben) [...], den Pepi Neferkare hochgehoben hat in dieser Nacht [des schwarzen(?) ...].

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

2168c [j] [Ḥnbꜣbꜣ] N/A/E sup 52 = 1055 [j]ni̯ nw n Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw zerstört



    2168c
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Henbaba

    (unspecified)
    DIVN


    N/A/E sup 52 = 1055
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de holen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    zerstört
     
     

     
     

de O Kriechender(?), hol dies für Pepi Neferkare [...]!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-inf
    de holen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

de [Hol bitte dies für Pepi Neferkare.]

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    N/A/E sup 53 = 1055+1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Hesat

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de [Pepi Neferkare ist] der Sohn der Hesat, [der Bote des Atum.]

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [ein Gewebe]

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de abwischen

    Partcp.pass.gem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz

de Es [trägt] Pepi Neferkare [dieses szf-Tuch des Herrschers, womit] das [Horus]auge abgewischt wurde.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    N/V/N 36 = 1385
     
     

     
     

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.2.c.]

    (unspecified)
    -2du


    2200b
     
     

     
     

    epith_god
    de die beiden Genossinnen

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de groß

    Adj.duf
    ADJ:f.du

    adjective
    de groß

    Adj.duf
    ADJ:f.du

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.duf
    PRON.rel

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    2200c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de hochheben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.2.c.]

    (unspecified)
    -2du

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de setzen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.2.c.]

    (unspecified)
    -2du

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Pepi Neferkare ist zu euch gekommen, ihr beiden großen und gewaltigen Genossinnen, die an der östlichen Seite des Himmels sind, damit ihr Pepi Neferkare hochhebt und ihn auf die östliche Seite des Himmels setzt.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)