Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = d4934
Suchergebnis: 2691 - 2700 von 3023 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb
    de sich niederlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Er ließ sich darauf nieder.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

21 Lücke stj Lücke Nwn 22 ⸢ẖn⸣ =s



    21
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    verb
    de werfen

    (unspecified)
    V


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Urgewässer, Nun

    (unspecified)
    N.m:sg


    22
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [...] ergießen [...] Urgewässer darin.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    1
     
     

     
     


    ⸮{ꜣ}?
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de folgen, dienen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de großer Gott

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos

    (unspecified)
    DIVN

de Ihr Ba wird [Osiris, dem großen Gott], Herrn von Osiris, folgen.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 27.04.2018, letzte Änderung: 28.07.2021)



    1-2
     
     

     
     

    person_name
    de Die Tochter des Gottes

    (unspecified)
    PERSN


    2
     
     

     
     

    pronoun
    de Tochter von

    (unspecified)
    PRON


    [...]
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    person_name
    de [Personenname]

    (unspecified)
    PERSN

de Senpnouthes, Tochter des [Pesiôs, ihre Mutter ist Sen]aria.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 27.04.2018, letzte Änderung: 28.07.2021)


    verb
    de herauskommen, erscheinen

    (unspecified)
    V


    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de bei [altes ḫr]

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Ihr Ba gehe hinaus zum Himmel(?) bei Re.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 27.04.2018, letzte Änderung: 28.07.2021)


    verb
    de fliegen, springen, auffahren

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Leib, Körper, Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de bei [altes ḫr]

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Ihr Leib fliege auf(?) in die Unterwelt bei Osiris.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 27.04.2018, letzte Änderung: 28.07.2021)


    verb
    de öffnen; offen sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Erde (im Gegensatz zu Himmel und Unterwelt)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Geöffnet sei für sie die Erde!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 27.04.2018, letzte Änderung: 28.07.2021)


    verb
    de öffnen; offen sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de Geöffnet sei für sie die Unterwelt!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 27.04.2018, letzte Änderung: 28.07.2021)

5 wn n =s ... ... ... ...



    5
     
     

     
     

    verb
    de öffnen; offen sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    ...
     
     

    (unedited)



    ...
     
     

    (unedited)



    ...
     
     

    (unedited)



    ...
     
     

    (unedited)

de Geöffnet sei für sie … … …!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 27.04.2018, letzte Änderung: 28.07.2021)



    1
     
     

     
     

    particle
    de bei nominalem Subjekt im Futurum III

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de folgen, dienen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Osiris-Sokar

    (unspecified)
    DIVN


    2
     
     

     
     

    epith_god
    de großer Gott

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos

    (unspecified)
    DIVN

    place_name
    de (Schreibung für I͗bt) Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ihr Ba wird Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos, folgen bis in Ewigkeit.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)