Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 400330
Suchergebnis: 271 - 280 von 1063 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    492b
     
     

     
     

    verb
    de schmähen

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V\tam.pass

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de schmähen

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V\tam.pass

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Sollte [Pepi Neferkare geschmäht werden, wird (auch) Atum geschmäht werden].

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    492c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    N/A/N 52 = 1001
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de [Sollte] dieser [Pepi] Neferkare [geschlagen werden], wird (auch) Atum geschlagen werden.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    492d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (jmdm.) wehren

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V~post.pass

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_3-lit
    de (jmdm.) wehren

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V~post.pass

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Sollte Pepi Neferkare auf diesem Weg blockiert werden, wird (auch) Atum blockiert werden.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    493a
     
     

     
     

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Pepi Neferkare 〈ist〉 Horus:

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Pepi Neferkare ist [seinem] ⸢Vater⸣ gefolgt; [Pepi Neferkare ist Osiris gefolgt].

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    494a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

de Bring dies dem Pepi Neferkare!"

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    494b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de Fliegt sie auf, so schwebt sie nieder (Bez. einer Fähre)

    (unspecified)
    N

de "Bring dem Pepi Neferkare (die Fähre) 'Kaum fliegt sie auf, so schwebt sie nieder'."

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    K1:Rechts
     
     

     
     

    epith_king
    de [Titel d. Königs]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Horusname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    K1:Links
     
     

     
     

    epith_king
    de [Titel d. Königs]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de KN/m

    (unspecified)
    ROYLN

de Horus Netjerihau, König v. OÄ u. UÄ Neferkare.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

N/A/S fgt 1, 1 zerstört [_]j zerstört N/A/S fgt 1, 2 zerstört [_]w rmṯ.PL jr Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw zerstört



    N/A/S fgt 1, 1
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    [_]j
     
     

    (unspecified)


    verb_3-lit
    de schreiben

    (unclear)
    V


    zerstört
     
     

     
     


    N/A/S fgt 1, 2
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    [_]w
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    zerstört
     
     

     
     

de [...] (schreiben) [...] Menschen gegen(?) Pepi Neferkare [...]

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    707a
     
     

     
     


    N/A/E inf 29 = 1055+42
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_fem
    de Milch (der Mutter oder der Tiere)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Flut; Fülle

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    707b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spülung (des Wassers) (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de See

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Flut

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    707c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Fröhlichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    707d
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Kleidung (Koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Speisen

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    prepositional_adverb
    de davon

    (unspecified)
    PREP\advz

de [Mögest du dem Pepi Neferkare die Milch der Isis bringen, die (Wasser-)Fülle der Nephthys, den Überlauf(?) des Sees], die Flut deines Großen Grünen, Leben, Heil, Gesundheit, Fröhlichkeit, Brot, Bier, Kleidung, Opfer, damit Pepi Neferkare davon lebe.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)