Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 81650
Suchergebnis: 2791 - 2800 von 3575 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    Ass,F10
     
     

     
     

    gods_name
    de Behdeti (geflügelte Sonnenscheibe)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de bunt

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Feder

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Celui d'Edfou, le grand dieu, seigneur du ciel, au plumage bigarré, qui sort de l'horizon, qui donne la vie.

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    nisbe_adjective_preposition
    de vor etw./jmdm. befindlich

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Mächtiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de zufrieden, ruhig sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Abkömmling, Nachkomme

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herr, Besitzer von etw.

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de jmd.m gehören [fem. sg.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [Längenmaß von 100 Ellen]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de umhergehen; umwenden; zirkulieren

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de ausgießen (Wasser), spritzen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de grüner Stein; grüne Farbe (allg. Ausdr.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de oberägyptisch

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de hochheben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Geheimes, geheime Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Der den Müden bekleidet (Torwächter)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de jener, [pron. dem.masc.sg.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    substantive_masc
    de Herr, Besitzer von etw.

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Vorderste, Herrin der Mächtigen, zufrieden mit den Nachkommen ihres Herrn - sie mißt ("ihr gehören") 320 Hundert-Ellen in ihrem Umfang ("Herumgehen") - bestreut mit oberägyptischen grünen Steinen, die das geheime Bild des Bekleiders des Müden hochhebt, jenes ihres Herrn, jeden Tag" ist ihr Name.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.04.2020)


    verb_3-lit
    de rufen, anrufen

    (unspecified)
    V

    place_name
    de beide Länder (=Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de vernichten

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in, am [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de hoch

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Ach-Geist, Verklärter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de vollenden, vollständig machen, gelingen lassen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Herr, Besitzer von etw.

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Die die Beiden Länder anruft, die den vernichtet, der in der Morgenfrühe kommt*, Hohe, Herrin des "Verklärten", die täglich ihren Herrn vollendet".

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.04.2020)

Hieroglyphen künstlich angeordnet

SAT 19, 25a-c

SAT 19, 25a-c J mꜣjw rm.PL Kꜣ 5,8 ~hꜣ~b [nb] =tn r-ḏr.ww



    SAT 19, 25a-c

    SAT 19, 25a-c
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    mꜣjw
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Fisch (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Kꜣ
     
     

    (unedited)





    5,8
     
     

     
     




    ~hꜣ~b
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Herr; Besitzer (von etwas)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de ganz; gesamt

    (unspecified)
    PREP
Hieroglyphen künstlich angeordnet

fr Ô Mairem, l'enragé, votre [maître] universel.

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 21.09.2018, letzte Änderung: 28.07.2023)


    verb
    de kommt!

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_2-lit
    de wachen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    epith_god
    de Osiris-Onnophris, der Trumphierende

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    28,1
     
     

     
     

    verb
    de schützen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Kommt, wacht über euren Herrn 'Osiris Onnophris den Thriumphierenden', den König der Götter, (und) gewährt seinen Schutz ewiglich wie (für) Re!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.09.2023)


    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de Osiris-Onnophris, der Trumphierende

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de umgekehrter Spruch (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)




    28,5
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de fest machen, beständig etw. betreiben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_fem
    de Auftrag

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de loben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Euer Schutz ist der Schutz des 'Osiris Onnophris des Thriumphierenden' " - und in umgekehrter Reihenfolge zu lesen - " ihr sollt (also) beständig euren Auftrag für euren Herrn ewiglich betreiben, (damit) er euch lobe!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.09.2023)


    verb_2-gem
    de [aux.]

    Aux.wnn.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de wachen

    Inf_Aux.wnn
    V\inf

    preposition
    de [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Imhotep

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg




    28,14
     
     

     
     

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de schützen

    Inf_Aux.wnn
    V\inf

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Ihr sollt auf Wacht sein für euren Herrn, den König der Götter, Osiris Chontamenti, Onnophris den Thriumphierenden (und für den) Osiris Imhotep hier selig, in der Nacht, am Tage (wie) zu jedem Zeitpunkt jedes Tages (und) seinen Schutz gewähren ewiglich!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.09.2023)


    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de schützen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de schützen, sichern, unversehrt halten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive
    de die Wache (Ort, an dem Re und Osiris beschützt werden)

    (unspecified)
    N

    verb_irr
    de (jmd. etw. als Auftrag) übergeben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_2-lit
    de wachen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf




    28,15
     
     

     
     

    preposition
    de [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Imhotep

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der Herrscher der Herrscher

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "So wie ihr Schutz gewährtet für Re (und) die Wache gesichert habt, die Re euch übergeben hatte, so sollt ihr wachen über Osiris Chontamenti, Onnophris den Thriumphierenden (und den) Osiris Imhotep hier selig, euren Herrn, den König der Götter, den Herrscher der Herrscher!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.09.2023)


    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl

    verb_caus_3-lit
    de schützen, sichern, unversehrt halten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive
    de die Wache (Ort, an dem Re und Osiris beschützt werden)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_2-lit
    de wachen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    preposition
    de [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    32,13
     
     

     
     

    epith_god
    de Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Oh ihr ("diese") Götter hier, sichert ihr eure Wache, (daß) ihr wacht über euren Herrn, den König der Götter, Onnophris den Thriumphierenden, Osiris Chontamenti!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.09.2023)


    verb_3-inf
    de begünstigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl

    preposition
    de für (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de das Wachen

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-inf
    de begünstigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen (kausal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "(Dann) wird er euch Gunst erweisen für euer Wachen (und) seine Götterneunheit wird euch Gunst erweisen infolge des Gunstbeweises eures Herrn!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.09.2023)