Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 185810
Suchergebnis: 291 - 300 von 5397 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_2-lit
    de verklären

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1712b

    1712b
     
     

     
     

    gods_name
    de Ha (Gott der westlichen Wüste)

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    gods_name
    de Min

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL


    1712c

    1712c
     
     

     
     

    gods_name
    de Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [Kultstätte des Sokar]

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Horus sagt, daß er seinen Vater verklären werde wie Ha, wie Min, wie Sokar, der an der Spitze des 'Ausgespannten' (Sees) ist.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Franka Milde (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.11.2021)



    1477a

    1477a
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de töten

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de sterben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Haben sie dich getötet (oder) haben sie gesagt, daß du ihretwegen sterben sollst?

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Franka Milde (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.11.2021)

1708a jni̯ mj n fd jpw jꜣ.t(j).w 1708b ḥmsi̯.w ḥr ḏꜥb =sn prr.jw m gs jꜣb(.j) M/C ant/W x + 24 = 690 n(.j) p.t 1708c wṯz =sn j(.j) =k pn nfr n Nḥb-kꜣ.w 1708d ḏd.n n =k zꜣ.t =k jd.t 1708e wṯz{.n} Nḥb-kꜣ.w j.j =k pn M/C ant/W x + 25 = 691 nfr 1708f n psḏ.t.DU



    1708a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    numeral
    de vier

    (unspecified)
    NUM

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    gods_name
    de Die zu den Stätten Gehörigen

    (unspecified)
    DIVN


    1708b
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sitzen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Zepter (von Göttern)]

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    M/C ant/W x + 24 = 690
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    1708c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verkünden

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Anrede; Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Der mit den Ka-Kräften versehen ist

    (unspecified)
    DIVN


    1708d
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Tochter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Kuh

    (unspecified)
    N.f:sg


    1708e
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verkünden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Der mit den Ka-Kräften versehen ist

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Anrede; Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    M/C ant/W x + 25 = 691
     
     

     
     

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    1708f
     
     

     
     

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du

de Bring doch zu (?) jenen vier zum Hügel Gehörigen, die auf ihren ḏꜥb-Szeptern sitzen, die auf der östlichen Seite des Himmels hervorkommen, und sie werden diese deine gute Anrede, die deine mannbare Tochter (?)/deine Tochter, die Kuh (?), zu dir gesagt hat, dem Nehebkau verkünden, und Nehebkau wird diese deine gute Anrede den beiden Neunheiten verkünden.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    1696a
     
     

     
     


    M/C med/W 16 = 461
     
     

     
     

    verb_5-inf
    de jubeln

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    1696b
     
     

     
     

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nahen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Die beiden Neunheiten werden also jubeln, Vater, bei deinem Nahen, Vater Osiris Nemtiemzaf Merenre, indem sie sagen:

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.11.2021)



    1444a

    1444a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de scheinen; aufgehen; herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-gem
    de groß sein

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    1444b

    1444b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN


    1444c

    1444c
     
     

     
     

    verb
    de froh sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    M/V/E 54 = 755
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    personal_pronoun
    de er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]

    (unspecified)
    3sg.m

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de (Du) der aufgeht und groß wird, den die Götter nennen, höre es, dieses Wort, das Nemti-em-za-ef Merenre zu dir sagt, und sei froh darüber: Was Nemti-em-za-ef Merenre angeht, er ist ein Großer, Sohn eines Großen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Franka Milde (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.11.2022)



    1445a

    1445a
     
     

     
     

    gods_name
    de Heperer/Chepri

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de hören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN


    1445b

    1445b
     
     

     
     

    verb
    de froh sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    M/V/E 55 = 756
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    personal_pronoun
    de er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]

    (unspecified)
    3sg.m

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Chepri, höre es, dieses Wort, das Nemti-em-za-ef Merenre zu dir sagt, und sei froh darüber: Was Nemti-em-za-ef Merenre angeht, er ist ein Großer, Sohn eines Großen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Franka Milde (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.11.2022)



    1446a

    1446a
     
     

     
     

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de hören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN


    1446b

    1446b
     
     

     
     




    M/V/E 56 = 757
     
     

     
     

    verb
    de froh sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    personal_pronoun
    de er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]

    (unspecified)
    3sg.m

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Nun, höre es, dieses Wort, das zu dir gesagt wird, und sei froh darüber: Was Nemti-em-za-ef Merenre angeht, er ist ein Großer, Sohn eines Großen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Franka Milde (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.11.2022)



    1447a

    1447a
     
     

     
     

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de hören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN


    1447b

    1447b
     
     

     
     




    M/V/E 57 = 758
     
     

     
     

    verb
    de froh sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    personal_pronoun
    de er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]

    (unspecified)
    3sg.m

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Atum, höre es, dieses Wort, das zu dir gesagt wird, und sei froh {deinetwegen} 〈darüber〉: Was Nemti-em-za-ef Merenre angeht, er ist ein Großer, Sohn eines Großen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Franka Milde (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.11.2022)



    1448a

    1448a
     
     

     
     

    epith_god
    de Angesehener

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der Mächtige

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    1448b

    1448b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    M/V/E 58 = 759
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN


    1448c

    1448c
     
     

     
     

    verb
    de froh sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    personal_pronoun
    de er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]

    (unspecified)
    3sg.m

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Angesehener, Sohn des Geb, Mächtiger, Sohn des Osiris, höre es, dieses Wort, das Nemti-em-za-ef Merenre zu dir sagt, und sei froh darüber: Was Nemti-em-za-ef Merenre angeht, er ist ein Großer, Sohn eines Großen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Franka Milde (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.11.2022)



    1450a

    1450a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schön sein

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de der Erbe

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Wie schön bist du" (ist) was seine Mutter sagt; "mein Erbe" (ist) was Osiris sagt.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Franka Milde (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.11.2022)