Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 64362
Suchergebnis: 351 - 360 von 4342 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_2-lit
    de aufwachen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Tait

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

de Möge Tait in Frieden erwachen!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.11.2021)


    verb_2-lit
    de aufwachen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Taitet (Göttin der Stadt Tait)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

de Möge Taitet [in Frieden] erwachen!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.11.2021)



    1630c

    1630c
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de fassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Schwester

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de finden; entdecken

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    1630d

    1630d
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     


    1631a

    1631a
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de [Bez. des Ägäischen Meeres]

    (unspecified)
    DIVN


    1631b

    1631b
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de [Deine Schwester] Isis [hat] dich ⸢gepackt⸣, nachdem sie dich gefunden hat [...] [in deinem Namen] '⸢Umkreis, der⸣ [die Hau-nebut] ⸢umgibt⸣', [...].

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.11.2021)



    1634a

    1634a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Assiut

    (unspecified)
    TOPN


    1634b

    1634b
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    nisbe_adjective_preposition
    de seiend als

    Adj.sgm.stpr.2sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Herr von Assiut

    (unspecified)
    DIVN


    1634c

    1634c
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     


    1635a

    1635a
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Isis und Nephthys haben für dich in ⸢Asyut⸣ geschützt - für ihren Herrn, der du bist, in deinem Namen 'Herr von ⸢Asyut⸣', [...], [damit du dich nicht] ⸢von⸣ [ihnen entfernst].

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.11.2021)



    1636b

    1636b
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Wirksamer (Sonnengott u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der in Sothis ist (u.a. Horus)

    (unspecified)
    DIVN

de Horus, der Scharfe/Wirksame, ist [aus dir] hervorgekommen [in seinem Namen 'Horus, der in Sothis ist'].

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.11.2021)



    1637a

    1637a
     
     

     
     




    P/F/Se 42
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de wirkungsmächtig sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Ach in der Barke

    (unspecified)
    DIVN


    1637b

    1637b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de schützen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Sohn, der seinen Vater schützt

    (unspecified)
    DIVN

de Du wirst durch ihn Ach sein in [seinem Namen 'Ach, der in der ḏndr.w-Barke ist', (denn) Horus hat dich geschützt in seinem Namen 'Horus, der Sohn, der] ⸢seinen⸣ [Vater schützt'].

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.11.2021)

1195c m ḥtp(.w) P/C ant/W 18 = 407 ḫr.t rnp.t



    1195c
     
     

     
     

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden; Glück

    (unspecified)
    N.m:sg


    P/C ant/W 18 = 407
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Angelegenheit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

de "(Sie ist/sei) in Frieden, die Angelegenheit des Jahres."

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Du Pepi, komm in Frieden zu Osiris!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_irr
    de kommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Sei willkommen bei Osiris!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    1
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Bestes

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Königsleinen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Kleid

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Bestes

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Meri

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de ältester

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    2
     
     

     
     

    title
    de Aufseher der Priester von (der Pyramidenanlage) Die Vollkommenheit des Pepj dauert

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Mery-Teti

    (unspecified)
    PERSN

de Das Herbeibringen des Besten von Königsleinen und Kleidung und des Besten des Salböls, die ihm gegeben wurde aus der Residenz als Totenopfer für den Iri-pat (Rangtitel) Meri, sein ältester leiblicher Sohn, sein Geliebter, der Aufseher der Priester von (der Pyramidenanlage) 'Die Vollkommenheit des Pepj dauert' Hatia (Rangtitel) Mery-Teti.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)