Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 157160
Suchergebnis: 401 - 410 von 1086 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_3-lit
    de empfangen, nehmen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Schurz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de bestehend/gefertigt aus

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Leinenzeug

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de bester

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg




    32
     
     

     
     

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm, Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de mask. Wäscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Du mögest einen Schurz von bestem Leinen aus(?) den Händen der Wäscher des Re empfangen!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.05.2022)


    verb_3-lit
    de gehen, sich begeben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rang; Würde

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de empfangen, nehmen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Mögest du auf den Wegen des Horus wandeln in deiner Würde eines Opfer-Empfängers!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.05.2022)


    verb_3-lit
    de empfangen, nehmen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Kultstätte, Heiligtum

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de Möge ich meinen Schrein in Heliopolis entgegennehmen!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-lit
    de reinigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de empfangen, nehmen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Sitz, Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nase

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de GBez/EP

    (unspecified)
    DIVN

de Von dem Schaffer meines Platzes bin ich gereinigt und an die Nase des Großmächtigen gehalten ("genommen").

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg




    6,7
     
     

     
     


    64

    64
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Nützliches

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_fem
    de Priesterdienst (monatlich)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de ergreifen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de weiße Sandalen

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de entblößen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf
    V\inf




    6,8
     
     

     
     


    65

    65
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Letopolis (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Kultstätte; Heiligtum

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de essen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Ein Mann sollte/möge das tun, was nützlich für seinen Ba ist: den Priesterdienst des Monats (antreten/verrichten), die beiden weißen Sandalen anlegen, den Tempel besuchen, das Verborgene enthüllen (?; oder: das Gesicht des Mysteriums enthüllen?), ins Heiligtum eintreten, Brot im Gotteshaus essen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    substantive_masc
    de Haushaltsangehörige

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de können

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de ergreifen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de Stock

    (unspecified)
    N

    preposition
    de abgesehen von

    (unspecified)
    PREP




    9,9
     
     

     
     


    101

    101
     
     

     
     

    substantive_masc
    de der Freie

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Inneres

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gebiet

    (unspecified)
    N.m:sg

de Es gibt mrw-Dienstpersonal in ihm, das es versteht, {den Leib} 〈die Waffen〉 aufzunehmen, zusätzlich zu den Freien/Freigestellten (?), die zum Inneren des Gebiets/Fruchtlandes gehören.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    substantive_fem
    de Barbarenstamm ("Bogenvolk")

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    10,2
     
     

     
     


    107

    107
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ergreifen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive
    de Gurt (?) (aus Leder)

    (unspecified)
    N

de (Denn) das Barbarenvolk (wörtl.: Bogenleute) sind (Leute), die den ꜥꜣgs-(Waffen?)-Gurt/Schurz (?) anlegen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)





    a6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nase

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN




    a7
     
     

     
     

    kings_name
    de [Thronname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

de „Nimm dir das Leben an deine Nase, Herr der Beiden Länder „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“!

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 15.08.2019, letzte Änderung: 24.02.2023)


    verb_3-lit
    de empfangen, nehmen

    (unspecified)
    V

    substantive
    de das Alter

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de ON/Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de als, wenn [Konjunktion]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de führen, leiten

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    349
     
     

     
     

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stätte; Hügel

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de (Ich bin einer,) der in Rosetau Alter erreicht hat, als Osiris über die beiden Osiris-Stätten geleitet wurde.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.04.2020)


    adjective
    de zahlreich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Ort

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_3-lit
    de empfangen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Abgaben

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

de (Es gibt) eine Vielzahl an Besitz, ein Ort des Empfangens der Abgaben aller Fremdländer.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 17.07.2019, letzte Änderung: 23.02.2023)