Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 45640
Suchergebnis: 481 - 490 von 491 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_3-inf
    de trennen; richterlich trennen; öffnen; entscheiden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mundöffnung (Zeremonie)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Der welcher ist; Seiender

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Meissel

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv, fem.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Erz (allg); Metall; Meteoreisen; Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de trennen; richterlich trennen; öffnen; entscheiden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    x+5,21
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Er öffnet dir deinen Mund mit dem Mundöffnungsritual, das ist (zu machen) mit jedem Grabstichel aus Erz, mit dem er den Mund seines Vaters Osiris öffnete.

Autor:innen: Susanne Töpfer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Göttin des 18. Gaues von Oberägypten mit Opfergaben Opet 302.L über der Göttin [ji̯.n] [nswt-bj.tj] nb-[tꜣ.DU] [ꜣwdwgrtr] [zꜣ-Rꜥ] nb-ḫꜥ.PL [Kysꜣrs] [ḫr] =[k] hinter der Göttin jni̯ =f n =k Dwn-ꜥn.wj ḥr ⸢ḥnk⸣ m ḥr =k ḥ[tp].PL ḏfꜣ.PL n wpi̯ rḥ.DU



    Göttin des 18. Gaues von Oberägypten mit Opfergaben
     
     

     
     


    Opet 302.L
     
     

     
     


    über der Göttin
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive
    de Autokrator

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    kings_name
    de Caesar

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    hinter der Göttin
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    place_name
    de Nemti (18. o.äg. Gau)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
     

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Speiseopfer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Nahrung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de trennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_god
    de die beiden Rivalen (Horus und Seth)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

fr [Le roi de Haute et de Basse Egypte], le maître [des deux terres, Autocrator, le fils de Rê], le maître des couronnes, [César, est venu près de toi] pour t'apporter Doun-anoui (18e nome de Haute Egypte) en train de presenter devant ton visage, les offrandes et les provisions pour celui qui sépare ceux qui se battent.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Da,303
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de gut

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de Mehyt (die "Packende") (Löwengöttin von This)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Thronfolger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    verb_3-inf
    de trennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_god
    de die beiden Genossen (Horus und Seth)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    1Q
     
     

     
     


    ...
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb_3-inf
    de herauskommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de abschreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    5Q
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    preposition
    de am

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    substantive
    de Freude

    (unedited)
    N(infl. unedited)

fr Que vive le dieu parfait, le fils de Mehyt, successeur de Celui qui sépare les deux compagnons --1Q-- ... sorti de lui, qui écrit pour lui, --5Q-- pour le seigneur du double pays le jour de la joie (?).

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Opet 296.R
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de der doppelt Große (Thot)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de Herr von Hermopolis (Thot)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de trennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_god
    de die beiden Rivalen (Horus und Seth)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    3Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein Kultobjekt des Königs (Dokumententasche?)]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

fr Paroles dites par Thot, deux fois grand, [le maître d'Hermopolis], celui qui sépare ceux qui se battent, qui satisfait les dieux [... ...] le mekes.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de Die Schöne (Krone von Oberägypten)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Leib

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Die Große (Uräusschlange)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Kopf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

fr [Tu es ... ...] au moyen de la couronne blanche, qui ouvre le ventre, le double uraeus étant sur sa tête.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    personal_pronoun
    de [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m

    verb
    de sich zum Essen setzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Altar

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de in (der Art)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    epith_god
    de Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Emmer

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de im

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Zeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de der Morgen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_irr
    de setzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de seit (temporal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Nacht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

fr Tu es celui qui partage la nourriture sur l'autel de tous les dieux, en ton nom d'Onnophris, juste de voix, en ouvrant les grains(?) au moment du matin, mis dans son temple dès le crépuscule.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Bauch

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de leuchten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de mittels

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Stirnschlange des Königs

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

fr [Tu es ... ... ...] celui qui ouvre le ventre, celui qui brille dans/avec l'uraeus.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Opet 195.R
     
     

     
     


    über der Feldgöttin
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive
    de Autokrator

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    kings_name
    de Caesar

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    hinter der Feldgöttin
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    place_name
    de Feld der Sachmet

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de [Gewässer mit Wasserpflanzen]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de unter (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de Blume

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    adjective
    de jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gebiet

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl

    place_name
    de Feld der Selqet

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    substantive_fem
    de die Schöne

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Stadt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    preposition
    de im

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    artifact_name
    de Wag-Fest (Totenfest)

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)

    preposition
    de zu (temp.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Zeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl

fr Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, est venu près de toi pour t'apporter la campagne-Sekhmet, la maîtresse du plan d'eau sous toutes les plantes, celle qui ouvre leurs frontières, la campagne-Sereket, la belle de la ville (?) lors de la fête wag, en leur temps.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Unut (Bez. der Uräusschlange)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die ihren Speer ergreift

    (unspecified)
    DIVN




    x+4,17
     
     

     
     

    verb
    de Gemetzel, Blutbad anrichten

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Gemetzel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der erfolglose Sohn (Geb)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der mit elendem Charakter (meist Seth)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de richten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Art, Wesen, Charakter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de töten ("jmd. auf die Seite legen")

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    x+4,18
     
     

     
     

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de begatten, Geschlechtsverkehr haben

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Nehmet-away

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Stadt der Acht (Hermopolis magna)

    (unspecified)
    TOPN

    epith_god
    de die schöne Ausgestattete

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Was Unut anbetrifft, 'die ihren Speer ergreift', sie richtete ein Blutbad an dem 'verfehlten Sohn' an, diesem 'Charakterschwachen', der gerichtet wurde, wie es ihm gebührt ("nach seiner Art") (und) umgebracht wurde wegen des Beischlafes mit Nehmet-awai in Hermopolis (und) mit Nehbet-anet in Buto.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de fallen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Tropfen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de (sich) öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    x+4,25
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Lotosblüte

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de werden, reichen bis zu (m)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hals

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de [Ein Tropfen (jedoch)] fiel [zur] Erde (und) eine [große] Lotusblüte öffnete sich, [die (ihm) bis zum Hals reichte ("wurde")].

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)