Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 117390
Suchergebnis:
41–50
von
52
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-lit
de
retten
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.prefx.sgm.2pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
3
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
erster
Ord.m
NUM.ord:sg.m
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
ordinal
de
zweiter
Ord.m
NUM.ord:sg.m
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
ordinal
de
dritter
Ord.m
NUM.ord:sg.m
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
ordinal
de
vierter; der Vierte
Ord.m
NUM.ord:sg.m
verb
de
kommt!
(unspecified)
V(infl. unedited)
4
verb_3-lit
de
retten
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
person_name
de
[männlicher Personenname]
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
de
[weiblicher Personenname]
(unspecified)
PERSN
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
schlecht; böse
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
schlecht; böse; unheilvoll
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adverb
de
gleichermaßen
(unspecified)
ADV
de
Was anbetrifft, dass ihr Pre-Harachte gerettet habt vor dem erst[en] Feind, [vor dem zweiten Feind, vor] dem dritten Feind (und) vor dem vierten Feind: Kommt! Ihr möget auf gleiche Weise rettet den Amen[…], den die […] geboren hat, vor jeder üblen und bösen Sache.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 01.12.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
13.5
13.5
substantive
de
Dach
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
ordinal
de
Dritter
Noun.sg.stpr.3pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
[•]
1 Vers zerstört
[•]
de
Sein Dach (?) ist dort (d.h. im Deltasumpf?) als drittes von ihnen, [... ... ...].
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
x+4
verb
de
(jmdn.) erfreuen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
[•]
verb_irr
de
veranlassen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
verb_irr
de
kommen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.spec.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
ordinal
de
Dritter
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
undefined
de
Ende
(unspecified)
(undefined)
§ 7
§ 7
verb_3-lit
de
salben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
x+5
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Punt
(unspecified)
TOPN
•
substantive_masc
de
Geruch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Gottesland (Punt, Weihrauchländer)
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_2-lit
de
gekleidet sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Gewand (aus Leinen)]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
fertigen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
de
[(Es geht um) diese Mitteilung (wörtl.: das, was {mein} 〈das〉 Herz erfreut) (?): "(Es) soll veranlasst werden, dass Au (zurück)kommt,] damit 〈ich〉 [ihn] in seinem dritten Jahr [(wieder)se]he ❡, indem er mit Myrrhe von Punt und dem Wohlgeruch des Gotteslandes gesalbt ist und indem {ich mich} 〈er sich〉 mit dem Schurz kleide〈t〉, den ich gemacht habe (wörtl.: den Schurz von: ich habe ihn gemacht).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb
de
(jmdn.) erfreuen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_irr
de
veranlassen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
verb_irr
de
kommen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
8
Lücke
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
loben
Rel.form.ngem.sgf.2sgm
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.spec.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
ordinal
de
Dritter
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
§ 7
§ 7
verb_3-lit
de
salben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Punt
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Geruch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
9
substantive_masc
de
Gottesland (Punt, Weihrauchländer)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
gekleidet sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sich (reflexiv)
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Gewand (aus Leinen)]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
fertigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
(Es geht um) diese Mitteilung (wörtl.: das, was {mein} 〈das〉 Herz erfreut) (?): "(Es) soll veranlasst werden, dass 〈Au〉 (zurück)kommt, 〈damit ich ihn in seinem dritten Jahr (wieder)sehe,〉 indem er mit Myrrhe von Punt und dem Wohlgeruch des [Gotteslandes] gesalbt ist und indem er sich mit dem Schurz [kleidet], den ich gemacht habe (wörtl.: den Schurz von: ich habe ihn gemacht).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
III,1
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive
de
Pforte
(unspecified)
N:sg
ordinal
de
dritter
Ord.f
NUM.ord:sg.f
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
epith_god
de
Herzensmüder (Osiris)
(unspecified)
DIVN
de
"Sei gegrüßt", sagt Horus, "dritte Pforte des Müdherzigen!
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_4-lit
de
ungehindert schreiten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
5
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
Pforte
(unspecified)
N:sg
ordinal
de
dritter
Ord.f
NUM.ord:sg.f
gods_name
de
Erhellender
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
schützen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Du durchschreitest die dritte Pforte und 'Erhellender' ist beim Schützen deines Leibes.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
III.1 [sbḫ.t] [ḫmt.nw.t]
III.1
substantive
de
Pforte
(unspecified)
N:sg
ordinal
de
dritter
Ord.f
NUM.ord:sg.f
de
[Dritte Pforte:]
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 23.05.2016,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb
de
jmdn. begrüßen, jmdm. huldigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. fem. sg.]
(unedited)
-2sg.f
verb
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive
de
Portikus, Pforte, Palast, Krypte
(unedited)
N(infl. unedited)
ordinal
de
Dritter
(unedited)
NUM.ord(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
epith_god
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Sei gegrüßt, sagt Horus, drittes Tor des Herzensmüden!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
4 Zeilen unter 3. Tor jr.j ꜥry(.t) 3.nw Wnm-ḥwꜣ.w-n-pḥ(.wj)=f
4 Zeilen unter 3. Tor
substantive_masc
de
Zugehöriger, Genosse
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tor, Halle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
ordinal
de
Dritter
(unedited)
NUM.ord(infl. unedited)
gods_name
de
Der die Exkremente seines Hinterteils ißt (Torwächter der Unterwelt)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Der Hüter des 3. Tors: Der den Kot seines Hinterns frißt
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
3. Tor
substantive
de
Portikus, Pforte, Palast, Krypte
(unedited)
N(infl. unedited)
ordinal
de
Dritter
(unedited)
NUM.ord(infl. unedited)
de
Drittes Tor
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.