Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 29270
Suchergebnis: 41 - 50 von 108 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb
    de schützen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de Mutirdis

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Mögest du Mutirdis, diese{n} Gerechtfertigte{n}, schützen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Theresa Annacker, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 23.05.2016, letzte Änderung: 12.09.2022)


    verb
    de schützen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Obergefolgsdame der Gottesverehrerin des Amun

    (unspecified)
    TITL




    vor Wächterfigur
     
     

     
     

    person_name
    de Mutirdis

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    title
    de Gottgeliebter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Pa-hebi

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de [Mögest du] die Obergefolgsdame der Gottesanbeterin des 〈Amun〉 Mutirdis, Tochter des Gottgeliebten Pa-hebu, [schützen].

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Theresa Annacker, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 23.05.2016, letzte Änderung: 12.09.2022)





    V.4 und vor Wächterfigur
     
     

     
     

    verb
    de schützen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de Herrin des freien Zugangs im Haus ihrer Herrin

    (unspecified)
    TITL




    vor Wächterfigur
     
     

     
     

    person_name
    de Mutirdis

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Mögest du die Herrin [des (freien) Zugangs] im Haus ihrer Herrin, Mutirdis, schützen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Theresa Annacker, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 23.05.2016, letzte Änderung: 12.09.2022)





    VI.4
     
     

     
     

    verb
    de schützen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de Mutirdis

    (unspecified)
    PERSN




    vor Wächterfigur
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    title
    de Hausherrin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Aset-em-per-mes

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de [Mögest du] Mutirdis, deren [Mutter] die Hausherrin Aset-em-per-mes ist, [schützen].

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Theresa Annacker, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 23.05.2016, letzte Änderung: 12.09.2022)





    VII.4
     
     

     
     

    verb
    de schützen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de Mutirdis

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg




    vor Wächterfigur
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de [Mögest du Mutirdi]s, die Gerechtfertigte, [..., schützen].

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Theresa Annacker, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 23.05.2016, letzte Änderung: 12.09.2022)





    vor Wächterfigur
     
     

     
     

    verb
    de schützen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de Obergefolgsdame der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Mutirdis

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Schütze die Obergefolgsdame der Gottesanbeterin Mutirdis, die Gerechtfertigte.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Theresa Annacker, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 23.05.2016, letzte Änderung: 12.09.2022)


    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de wachen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    personal_pronoun
    de sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb
    de schützen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    C.8
     
     

     
     

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sarg

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

de Diese Vierzahl von großen Göttern, die über die Majestät des Osiris wachen,
sie sind es, die den zꜣ-Schutz vor (?) dem Gott am (?) Sarg bereiten (sowie) den zꜣ-Schutz dessen, der im Wasser ist.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 19.07.2023, letzte Änderung: 20.07.2023)





    7
     
     

     
     

    verb
    de schützen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer; Stabilität

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sie macht deinen Schutz in Leben, Dauer und Herrschaft, so dass dein Ba 〈aus〉 dem Binsengefilde herausgehen kann.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 30.09.2015, letzte Änderung: 29.08.2022)





    7
     
     

     
     

    verb
    de schützen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer; Stabilität

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sie macht deinen Schutz in Leben, Dauer und Herrschaft, so dass dein Ba aus dem Binsengefilde herausgehen kann.

Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 23.12.2020, letzte Änderung: 29.08.2022)


    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr




    C.3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de schützen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz

de Geb hat mir seine (magischen) Fähigkeiten/Zaubermacht gegeben, um den Schutz des Horus damit zu bereiten.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 06.12.2021, letzte Änderung: 16.09.2022)