Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 125630
Suchergebnis: 661–670 von 845 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    fürchten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg




    14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de
    herrlich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Habe keine Angst! Habe keine Angst, meine herrliche Tochter!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.05.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    fürchten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg




    14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de
    die Zaubermächtige (von Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN
de
Habe keine Angst! Habe keine Angst, meine herrliche Tochter!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.05.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 12,32a zꜣ(.t) twy n(.j).t ⸮Ww? [ḏwi̯] [jb]



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 12,32a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Uu

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    schlecht sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
en
That daughter of Osiris(?) [was sad of heart.]
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)
Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 12,32a zꜣ(.t) twy n(.j).t ⸮Wsjr? [ḏwi̯] [jb]



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 12,32a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    schlecht sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
en
That daughter of Osiris(?) [was sad of heart.]
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
en
I am Isis, the daughter of your daughter.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

keine figürliche Darstellung 1 zꜣ.t =f mri̯(.t) =f Nḥm-s(j)-Rꜥ(.t)-Tꜣ.wj



    keine figürliche Darstellung

    keine figürliche Darstellung
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    Nehem-si-Rayttaui

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Seine geliebte Tochter Nehem-si-Rattaui.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.09.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    Rto. 26,17a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    melden

    SC.n.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-ant-pass

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    epith_god
    de
    [heilige Kuh]

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Horus has been proclaimed/has proclaimed you in the arms of the one who suckles/feeds, the daughter of the god.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    Rto. 26,17a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    melden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    epith_god
    de
    [heilige Kuh]

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Horus has been proclaimed/has proclaimed you in the arms of the one who suckles/feeds, the daughter of the god.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de
    entgegenstellen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Zauberreiche (Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN
en
Isis, the daughter of Nut, stands up against you, [the mother of the god, the one great of magic.]
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.04.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Bachtan

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Abgaben

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    älter

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon; dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    ehren; preisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erbitten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Da ließ der Fürst von Bachtan seine Abgaben bringen (und) er gab als deren Krönung seine älteste Tochter, seine Majestät verehrend und Leben (oder: Luft) von ihm erbittend.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)