Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 850833
Suchergebnis: 681–690 von 1478 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

CT V, 286f

CT V, 286f [jn] [hr] [m] unleserlich



    CT V, 286f

    CT V, 286f
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    [ein Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    undefined
    de
    [ein Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    unleserlich
     
     

     
     
de
--nicht_übersetzbar--
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

V286g es folgt Sargtextspruch 434


    V286g

    V286g
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    undefined
    de
    [unklar]

    (unspecified)
    (undefined)


    es folgt Sargtextspruch 434

    es folgt Sargtextspruch 434
     
     

     
     
de
Ich bin doch einer von euch hinter dem Maschesed.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 3 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3)

Satzanfang zerstört vso 1 jr.t.DU ⸮ms.w.PL? r kfꜣ sꜣ





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    vso 1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

     
    N.f:sg




    ⸮ms.w.PL?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
[---] die beiden Augen ...(?) zum Ende von ...(?)
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 11.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 3 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<, #3)

Satzanfang zerstört vso 1 jr.t.DU ⸮ṯḥn?.w.PL r kfꜣ sꜣ





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    vso 1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

     
    N.f:sg




    ⸮ṯḥn?.w.PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
[---] die beiden Augen ...(?) zum Ende von ...(?)
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 11.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 3 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, >> #3 <<)

Satzanfang zerstört vso 1 jr.t.DU ⸮ḫnt.w.PL? r kfꜣ sꜣ





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    vso 1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

     
    N.f:sg




    ⸮ḫnt.w.PL?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
[---] die beiden Augen ...(?) zum Ende von ...(?)
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 11.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)



    Spruch 9

    Spruch 9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    vso 9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Auge, Augapfel

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Auge, Augapfel

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Griff

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Umarmung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc




    vso 10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Morgendlicher Gott (Morgenstern, Venus)

    (unspecified)
    DIVN
de
Meine beiden Augen – meine beiden Augen werden nicht versetzt werden –, (und) meine Augäpfel – (meine) Augäpfel werden nicht versetzt werden in den Griff des Schu, in die Umarmung der Finsternis, in die [...] des Tages (?; oder: am Tag?) durch den Morgenstern.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 11.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

CT V, 286f

CT V, 286f j{z}〈n〉 [hr] [m] unleserlich



    CT V, 286f

    CT V, 286f
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    [ein Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    undefined
    de
    [ein Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    unleserlich
     
     

     
     
de
--nicht_übersetzbar--
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

CT V, 286g es folgt Sargtextspruch 436

CT V, 286g Zꜣ.t-mk.t wꜥ [jm] =[ṯn] [ḥ]r zꜣ =⸮f? mꜣ šsḏ es folgt Sargtextspruch 436



    CT V, 286g

    CT V, 286g
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    undefined
    de
    [unklar]

    (unspecified)
    (undefined)


    es folgt Sargtextspruch 436

    es folgt Sargtextspruch 436
     
     

     
     
de
NN ist doch einer von euch hinter ihm, dem Maschesed.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

CT V, 286f

CT V, 286f j⸢n⸣ h[__] m unleserlich



    CT V, 286f

    CT V, 286f
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    [ein Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    undefined
    de
    [ein Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    unleserlich
     
     

     
     
de
--nicht_übersetzbar--
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

CT V, 286g es folgt Sargtextspruch 436

CT V, 286g jnk wꜥ [jm] =[ṯn] [ḥ]r 345 zꜣ ⸢n(.j)⸣ mꜣ šsḏ es folgt Sargtextspruch 436



    CT V, 286g

    CT V, 286g
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP




    345
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    undefined
    de
    [unklar]

    (unspecified)
    (undefined)


    es folgt Sargtextspruch 436

    es folgt Sargtextspruch 436
     
     

     
     
de
Ich bin doch einer von euch hinter dem Maschesed.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)