Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 79800
Suchergebnis: 9391–9400 von 18674 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

bꜣ =k n =k ꜥnḫ.y ⸮[_]mw? m rn =k pwy [n.j] [___] Ende der Zeile zerstört



    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    der Lebendige

    (unspecified)
    DIVN





    ⸮[_]mw?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN





    Ende der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Dein Ba gehört dir, du Lebender (?) [...] Wasser (?) in diesem deinen Namen [von/als ...
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 23.07.2018, letzte Änderung: 10.06.2024)



    verb
    de
    fröhlich sein; erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    Ende der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Erfreut ist dein Herz, oh Re [...], – zweimal (zu wiederholen) – in diesem deinen Namen von/als [...
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 23.07.2018, letzte Änderung: 10.06.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

6 Anfang der Zeile zerstört [___].PL m-ẖnw nꜥw.t.PL ꜥq(.t) m-⸢ẖn⸣[w] [⸮n(.j)?] [n]ḥb kꜣ.t mr[___] Ende der Zeile zerstört






    6
     
     

     
     





    Anfang der Zeile zerstört
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schlange

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    ausstatten; zuteilen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Scheide; Vulva

    (unspecified)
    N.f:sg





    mr[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Ende der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
... ...-Schlangen (?)] (Plural) im Innern (oder: inmitten) der (weiblichen?) nꜥw.t-Schlangen, die (?) eintreten im In[nern von Ne]heb-kau (?) ... [...
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 23.07.2018, letzte Änderung: 10.06.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

6 Anfang der Zeile zerstört [___].PL m-ẖnw nꜥw.t.PL ꜥq(.t) m-⸢ẖn⸣[w] [⸮n(.j)?] [n]ḥb-kꜣ.t mr[___] Ende der Zeile zerstört






    6
     
     

     
     





    Anfang der Zeile zerstört
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schlange

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Der mit den Ka-Kräften versehen ist

    (unspecified)
    DIVN





    mr[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Ende der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
... ...-Schlangen (?)] (Plural) im Innern (oder: inmitten) der (weiblichen?) nꜥw.t-Schlangen, die (?) eintreten im In[nern von Ne]heb-kau (?) ... [...
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 23.07.2018, letzte Änderung: 10.06.2024)



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Kanopen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Sarg

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Alabaster

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Dann gab er mir meine 4 [Kanopen]krüge [und meinen] Alabastersarkophag,
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
winzige Spuren schwarzer Tinte

_⸮n? ca. 5Q winzige Spuren schwarzer Tinte 2 bis 3Q Rto x+1.4 Lücke [_]⸮b?j ⸢1/64⸣ jrt.t 1/64 mrḥ.t rʾ-8 bj.t 1 mw n(.j) jt ca. 7Q






    _⸮n?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ca. 5Q
     
     

     
     



    winzige Spuren schwarzer Tinte

    winzige Spuren schwarzer Tinte
     
     

     
     





    2 bis 3Q
     
     

     
     





    Rto x+1.4
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    substantive
    de
    [eine Droge]

    (unspecified)
    N:sg


    numeral
    de
    1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter oder der Tiere)

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg





    1
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 7Q
     
     

     
     
de
[...]-Körner/Mineral: 1/64 (Oipe = 1 Dja); Milch/Weintrauben (?): 1/64 (Oipe = 1 Dja); Öl/Fett: 1/8 (Dja); Honig: 1 (Portion); Wasser/Saft von Gerste [...]
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 18.06.2018, letzte Änderung: 27.09.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)
winzige Spuren schwarzer Tinte

_⸮n? ca. 5Q winzige Spuren schwarzer Tinte 2 bis 3Q Rto x+1.4 Lücke [_]⸮b?j ⸢1/64⸣ j(ꜣr)r.t 1/64 mrḥ.t rʾ-8 bj.t 1 mw n(.j) jt ca. 7Q






    _⸮n?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ca. 5Q
     
     

     
     



    winzige Spuren schwarzer Tinte

    winzige Spuren schwarzer Tinte
     
     

     
     





    2 bis 3Q
     
     

     
     





    Rto x+1.4
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    substantive
    de
    [eine Droge]

    (unspecified)
    N:sg


    numeral
    de
    1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Weintrauben

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg





    1
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 7Q
     
     

     
     
de
[...]-Körner/Mineral: 1/64 (Oipe = 1 Dja); Milch/Weintrauben (?): 1/64 (Oipe = 1 Dja); Öl/Fett: 1/8 (Dja); Honig: 1 (Portion); Wasser/Saft von Gerste [...]
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 18.06.2018, letzte Änderung: 27.09.2024)



    substantive_masc
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ruheplatz ("Halteplatz")

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rto x+1.7
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein Bier (aus Datteln)]; Dattelpressrückstand

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    1
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
mkj-Produkt des ḫnw-Rastplatzes (?): [Quantität]; [... ...]; süßer Dattelbrei/-trank (?): 1 (Portion).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 18.06.2018, letzte Änderung: 27.09.2024)



    verb_caus_2-lit
    de
    bekannt machen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Scheide; Vulva

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    Rto x+1.9
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Höhle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Mögest du die Öffnung (?) jeder Vulva wissen lassen (??) [... ... ...] seine Höhle.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 18.06.2018, letzte Änderung: 27.09.2024)



    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze); Saatkorn

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc





    mꜥ⸢r⸣[r]j
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    [ein Erzeugnis des Wadi Natrun]

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM
de
Früchte/Körner von mrrj-Pflanze/Mineral (?): 1/8 (Dja); tbsw-Droge/Pflanze: [(Quantität)]; Gerstenwasser 1/8 (Dja).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 18.06.2018, letzte Änderung: 27.09.2024)