Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 110670
Suchergebnis: 1 - 10 von 43 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Heka

    (unspecified)
    DIVN




    14.2 (= alt 8.2)
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-inf
    de bringen; holen

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl

    substantive_masc
    de Oberster; Vorgesetzter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Duat

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de veranlassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL




    14.3 (= alt 8.3)
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de durchfahren; fahren

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

de O Horus, O Re, O Schu, O Geb, O Osiris, O Heka, O Nun: Gepriesen seid ihr, große Götter, die {die Oberen} 〈den Obersten〉 der Unterwelt herbeibringen, die veranlassen, dass er {nicht?} zum Boden/zur Erde fährt,

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Heka

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutzamulett

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    verb
    de vollständig sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

de Heka ist das Schutzamulett 〈meines〉 Körpers, indem ich vollständig bin.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    4,10
     
     

     
     

    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Ältester

    (unspecified)
    DIVN




    6Q
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de durch meinen eigenen Ba, dem ältesten Heka, [...] Heka.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Std2Sz7G1 Ḥkꜣ.w



    Std2Sz7G1
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Zauber'

    (unspecified)
    DIVN

de Heka.

Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.09.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

Std2Sz7Z21 Sjꜣ Ḥkꜣ ẖnm Std2Sz7Z22 =sn 〈w(j)〉 r jri̯.t mḫr.w Std2Sz7Z23 =ṯn r sḫpr Std2Sz7Z24 jr.w {=sn} =ṯn n =ṯn



    Std2Sz7Z21
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Erkenntnis'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/'Zauber'

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de sich vereinigen mit

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    Std2Sz7Z22
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 1. sg.]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de erfüllen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Bedürfnisse

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    Std2Sz7Z23
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    Inf
    V\inf


    Std2Sz7Z24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Pflicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de für

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Sia und Heka gesellen sich zu mir, um eure Bedürfnisse zu erfüllen, um {ihre} eure Pflicht(?)/Rollen(?) für euch entstehen zu lassen.

Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.09.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

Std2Sz7Z21 Sjꜣ Ḥkꜣ ẖnm Std2Sz7Z22 =sn 〈w(j)〉 r jri̯.t mḫr.w Std2Sz7Z23 =ṯn r sḫpr Std2Sz7Z24 jr.w〈.PL {=sn} =ṯn n =ṯn



    Std2Sz7Z21
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Erkenntnis'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/'Zauber'

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de sich vereinigen mit

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    Std2Sz7Z22
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 1. sg.]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de erfüllen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Bedürfnisse

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    Std2Sz7Z23
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    Inf
    V\inf


    Std2Sz7Z24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Funktion, Rolle

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de für

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Sia und Heka gesellen sich zu mir, um eure Bedürfnisse zu erfüllen, um {ihre} eure Pflicht(?)/Rollen(?) für euch entstehen zu lassen.

Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.09.2024)

Std12Sz88Gott Ḥk〈ꜣ〉



    Std12Sz88Gott
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Zauber'

    (unspecified)
    DIVN

de 'Zauber'.

Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.09.2024)



    Schlußbild/inSonnenbarke
     
     

     
     

    title
    de Pförtner

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Pförtner

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Pförtner

    (unspecified)
    TITL

    gods_name
    de GN/Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GN/Isis

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GN/Geb

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GN/Schu

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/'Zauber'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/'Ausspruch'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/'Erkenntnis'

    (unspecified)
    DIVN

de Pförtner, Pförtner, Pförtner, Nephthys, Isis, Geb, Schu, Zauber, Ausspruch, Erkenntnis.

Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.09.2024)

Std4Sz18G1 Ḥkꜣ.PL



    Std4Sz18G1
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Zauber'

    (unspecified)
    DIVN

de Heka.

Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.09.2024)

Std3Sz11G1 Ḥkꜣ.w



    Std3Sz11G1
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Zauber'

    (unspecified)
    DIVN

de Heka.

Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.09.2024)