Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 401145
Suchergebnis: 1 - 7 von 7 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    P/F-A/S 1
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    kings_name
    de [Thronname Pepis I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de O du {{Neferzahor}} [[Merire]]!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Nfr-zꜣ-Ḥr.w 1 Q P/A-S/S 4 8 Q nb.(w)du ḥtp.t.DU P/A-S/S 5 5 Q n ⸢jb⸣ n(.j) P[py] pn m Spuren [_]n


    kings_name
    de [Thronname Pepis I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    1 Q
     
     

     
     


    P/A-S/S 4
     
     

     
     


    8 Q
     
     

     
     

    epith_god
    de die beiden Herren (Horus und Seth)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Speisen; Opfer

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    P/A-S/S 5
     
     

     
     


    5 Q
     
     

     
     


    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    Spuren
     
     

     
     


    [_]n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de Neferzahor, [...] (die beiden Herren) (die beiden Opfer) [...] für(?) das Herz dieses Pepi [...]

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    kings_name
    de [Thronname Pepis I.]

    (unspecified)
    ROYLN

de O Neferzahor!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de schicken, senden

    SC.w.pass.ngem.1sg
    V\tam.pass:stpr

    substantive_masc
    de (Regierungs-)Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_king
    de [Titel des Königs]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis I.]

    (unspecified)
    ROYLN

de Ich wurde geschickt zur Zeit des Goldhorus Nefersahor.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Z1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schicken, senden

    SC.pass.ngem.1sg
    V\tam.pass:stpr

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de öffnen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Bergland

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de südlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg


    Z2
     
     

     
     

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    kings_name
    de [Horusname Pepis I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis I.]

    (unspecified)
    ROYLN

de Ich wurde geschickt um die südlichen Fremdländer zu öffnen für den Horus Meritawi, den Nefersahor, er lebe ewiglich.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    K1
     
     

     
     

    kings_name
    de KN/Pepi I.

    (unspecified)
    ROYLN

de Nefersahor (Pepi I),

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Z1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schicken, senden

    SC.pass.ngem.1sg
    V\tam.pass:stpr

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de öffnen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    place_name
    de Irtschet (Gebiet in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN


    Z2
     
     

     
     

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de [Titel des Königs]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de (Ich) wurde geschickt um Irtschet zu öffnen für den König von O.Äg. u. U.Äg. Nefersahor, er lebe ewiglich.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)