Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 33040
Search results: 91 - 100 of 963 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    verb_3-inf
    de beschwören; besprechen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    P/A/W 51 = 204+6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de beschwören; besprechen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Sollte dieser Pepi besprochen werden, [wird] (auch) Atum [besprochen werden].

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    492b
     
     

     
     

    verb
    de schmähen

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V\tam.pass

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de schmähen

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V\tam.pass

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de [Sollte] dieser Pepi [geschmäht werden], wird (auch) Atum geschmäht werden.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    492c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Sollte dieser Pepi geschlagen werden, wird (auch) Atum geschlagen werden.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    492d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (jmdm.) wehren

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V~post.pass

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_3-lit
    de (jmdm.) wehren

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V~post.pass

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Sollte dieser Pepi auf diesem Weg blockiert werden, wird (auch) Atum blockiert werden.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb_3-lit
    de beißen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de füllen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    425b
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de umwinden

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de umwinden

    Compl.inf.gem.t
    V\adv.inf.f

de Der, den Atum gebissen hat, hat seinen Mund ausgefüllt, wobei er sich ganz zusammenringelte.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    961a
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg


    961b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Stätte; Hügel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de horisch ("zu Horus gehörig")

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl


    P/A/W 29 = 188
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Stätte; Hügel

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN


    961c
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Gau; Bezirk

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Dir ist der Himmel gegeben worden, dir ist die Erde gegeben worden und das Binsengefilde, die horischen Hügel, die Hügel des Seth, dir sind die Städte gegeben worden, dir sind die Gaue vereint worden, von Atum.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN


    1660b
     
     

     
     


    P/D ant/E 11
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    place_name
    de [Pyramidenanlage von Pepi I.]

    (unspecified)
    TOPN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    1660c
     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN

de Möget ihr veranlassen, [daß] Merire [dauert, und möget ihr veranlassen, daß diese (Pyramidenanlage) Men-nefer dauert], ⸢ewiglich⸣, [wie der Name des Atum, der an der Spitze der] Großen Neunheit [ist, dauert].

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Zweiter; Gefährte

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Der mit vollkommener Gerechtigkeit

    (unspecified)
    DIVN

de Merire [ist der Sohn] des Atum, der Gefährte des 'Vollkommen an Maat'.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)

zerstört 1645b [di̯].n (J)tm(.w) [ḫnt] [psḏ.t] zerstört



    zerstört
     
     

     
     


    1645b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de setzen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    zerstört
     
     

     
     

de [...], den Atum [an die Spitze der Neunheit gesetzt] hat, [...].

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1646a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN


    P/D ant/E 3
     
     

     
     

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de [Atum hat] über diesen Merire [gesagt]:

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)