Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 400090
Search results: 1491–1500 of 7668 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    12,7

    12,7
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    [•]
     
     

     
     
de
Groß ist die Beliebtheit dessen, der über sich hinausgeht (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/03/2024)




    12,10

    12,10
     
     

     
     


    verb
    de
    geschwätzig sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Geschwätz gilt als Unrecht.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/03/2024)




    14,6

    14,6
     
     

     
     


    verb
    de
    wachen (über)

    Imp.pl
    V\imp.pl


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Totenpriester

    Noun.pl.stpr.2pl
    N:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    [•]
     
     

     
     
de
Wacht [über eure Totenpriester!] (oder: Haltet ein Auge auf eure Totenpriester!)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/03/2024)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    [Krankheitsdämonen]

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc





    vs. 20,2
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich, Horus, bin den Vagierern der Sachmet überlegen (?)!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/20/2024)



    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz





    vs. 20,4
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Sohn der Bastet, befalle mich nicht!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/20/2024)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

Jm.jw-spsp.PL m hꜣi̯.w ḥr =j






    Jm.jw-spsp.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.pl
    V\imp.pl


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Die, bei denen Messer sind (?), befallt mich nicht!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/20/2024)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    substantive_masc
    de
    der Verschlinger

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    [Dämonen]

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.pl
    V\imp.pl


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Die, bei denen Messer sind (?), befallt mich nicht!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/20/2024)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Vorderteil

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    [Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein Mann möge diesen Spruch über dem Vorderteil (?) einer Kronen-Wucherblume (?) sprechen;
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/20/2024)



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen; passieren

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP





    vs. 20,7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg
de
werde veranlasst, dass sie an den Sachen entlang streichen.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/20/2024)

Spruch 8 schließt unmittelbar an


    verb_caus_3-inf
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    Unheil; Pest

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen; passieren

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Krankheitsdämonen (mit Messern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    vs. 20,8
     
     

     
     


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    essen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bett

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl



    Spruch 8 schließt unmittelbar an

    Spruch 8 schließt unmittelbar an
     
     

     
     
de
〈Das ist〉 ein Austreiben der Seuchen und ein Verhindern des Vorbeiziehens der Krankheitserreger in Bezug auf irgendwelche essbaren Sachen und ebenso in Bezug auf die Betten.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/20/2024)