Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 170860
Search results: 161–170 of 1155 sentences with occurrences (incl. reading variants).

CT VI, 206q CT VI, 206r

CT VI, 206q [tp].PL =sn ḥḏ CT VI, 206r ḥr[.PL] =[sn] ⸢snḏ⸣.y



    CT VI, 206q

    CT VI, 206q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    zerstören

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    CT VI, 206r

    CT VI, 206r
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    fürchten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Ihre [Köpfe] sind zerstört, [ihre] Gesicht[er] sind verängstigt!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

CT VI, 206q CT VI, 206r

129 CT VI, 206q tp.PL =sn ḥḏ.y CT VI, 206r ḥr.PL =sn ⸢snḏ(.y)⸣





    129
     
     

     
     


    CT VI, 206q

    CT VI, 206q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    zerstören

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    CT VI, 206r

    CT VI, 206r
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    fürchten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Ihre Köpfe sind zerstört, ihre Gesichter sind verängstigt!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Sargtextspruch 194 geht voran CT V, 41a waagerechter Titel oberhalb von Kol. 521-524 CT V, 41b

Sargtextspruch 194 geht voran 520 CT V, 41a waagerechter Titel oberhalb von Kol. 521-524 ḏd-mdw ḫsf Rrk CT V, 41b tm nḥm tp n(.j) z m-ꜥ =f



    Sargtextspruch 194 geht voran

    Sargtextspruch 194 geht voran
     
     

     
     




    520
     
     

     
     


    CT V, 41a

    CT V, 41a
     
     

     
     


    waagerechter Titel oberhalb von Kol. 521-524

    waagerechter Titel oberhalb von Kol. 521-524
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    abwehren, abweisen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    [feindliche Schlange]

    (unspecified)
    DIVN


    CT V, 41b

    CT V, 41b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von (von jmdm. wegnehmen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Worte zu sprechen, den Rerek zu vertreiben und nicht zu rauben den Kopf eines Mannes:
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Ende von Sargtextspruch 436, Version a CT V, 287c

21 Ende von Sargtextspruch 436, Version a CT V, 287c j šꜥ{šꜥ} 22 tp jn ⸢nḥ⸣[b.t.PL] [n.t] jpw ḫft.(j).PL ⸢n.w⸣ Wsjr





    21
     
     

     
     


    Ende von Sargtextspruch 436, Version a

    Ende von Sargtextspruch 436, Version a
     
     

     
     


    CT V, 287c

    CT V, 287c
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_2-lit
    de
    abtrennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    22
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    zerschneiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Hals

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, masc.Pl.]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
O, der die Köpfe abschneidet und die Häl[se] dieser Feinde des Osiris durchtrennt!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Ende von Sargtextspruch 435 CT V, 287c

37 Ende von Sargtextspruch 435 CT V, 287c j šꜥ tp jn [nḥb.t.PL] [n.w(t)] jpw ḫft.(j).PL n.w 38 Wsjr





    37
     
     

     
     


    Ende von Sargtextspruch 435

    Ende von Sargtextspruch 435
     
     

     
     


    CT V, 287c

    CT V, 287c
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_2-lit
    de
    abtrennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    schneiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Hals

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, masc.Pl.]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl




    38
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
O, der die Köpfe abschneidet und [die Hälse] dieser Feinde des Osiris durchtrennt!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Anfang des Fußbretts CT V, 287c

Anfang des Fußbretts 19 CT V, 287c j šꜥ tp jn [nḥb.t.PL] [n.w(t)] jpw ḫ[f]t.(j).PL n.w Wsjr



    Anfang des Fußbretts

    Anfang des Fußbretts
     
     

     
     




    19
     
     

     
     


    CT V, 287c

    CT V, 287c
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_2-lit
    de
    abtrennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    zerschneiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Hals

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, masc.Pl.]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
O, der die Köpfe abschneidet und [die Hälse] dieser Feinde des Osiris durch[trennt]!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    CT V, 287c

    CT V, 287c
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_2-lit
    de
    abtrennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    zerschneiden

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    348
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Hals

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, masc.Pl.]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
O, der die Köpfe abschneidet und die drei (?) Hälse dieser Feinde des Osiris durchtrennt!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

CT VII, 95e sḏ tp kꜣ wḥm ḥr =k 21 1Q r dm.t.PL =j



    CT VII, 95e

    CT VII, 95e
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    männliche Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    wiederum

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    21
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Messer

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Wiederholt zerbrochen ist der Kopf der Ka-Schlange wegen dir, wegen (?) meiner Messer (?).
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    CT V, 287c

    CT V, 287c
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_2-lit
    de
    abtrennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    durchschneiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Hals

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, masc.Pl.]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
[O, der die Köpfe abschneidet und die Hälse] dieser Feinde des Osiris [durchtrennt]!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

pUC 32095A Verso, Kol. x+1.2 Lücke ṯ(ꜣ)z tp n(.j) pUC 32095A Verso, Kol. x+1.3 Lücke





    pUC 32095A Verso, Kol. x+1.2
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    anfügen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    pUC 32095A Verso, Kol. x+1.3
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     
de
...] den Kopf eines [...] anknüpfen [...
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 04/12/2018, latest changes: 10/14/2024)