Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 10030
Search results:
17451–17460
of
22987
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
finden
SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
stoßen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Ich kann nicht finden, was in mich gelegt ist (?)/jemanden, der mir (Böses) antut (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 18 Aug 2015,
latest changes: 04 Sep 2025)
verb_3-inf
de
weinen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
Rel.form.gem.sgf.1sg
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fahrt
(unspecified)
N.f:sg
6
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[ein Fest]; Tag des 1. und 3. Mondviertels
(unspecified)
N.f:sg
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
de
Ich weine über das, was ich bei der Fahrt am Denit-Fest 〈in〉 Abydos sehe.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 18 Aug 2015,
latest changes: 04 Sep 2025)
verb_caus_3-inf
de
gehen lassen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
substantive_masc
de
Fuß
Noun.du.stpr.1sg
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein); [identifizierend]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sich bewegen
Inf
V\inf
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Ende
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich lasse meine Beine gehen, während Anubis sich ohne Ende bewegt. (?)/Meine Beine lassen 〈mich als〉 Anubis gehen in Bewegung ohne Ende. (?)
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 18 Aug 2015,
latest changes: 04 Sep 2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
kennen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
substantive_masc
de
Spruch; das Sagen
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
gedeihen
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Ich kenne (meinen) Spruch; wie gedeihend ist mein Name!/Ich bin wissend gemäß {...} 〈der Tiefe〉 meines Namens. (?)
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 18 Aug 2015,
latest changes: 04 Sep 2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
kennen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
grün sein; gedeihen; gedeihen lassen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tiefe
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Ich kenne (meinen) Spruch; wie gedeihend ist mein Name!/Ich bin wissend gemäß {...} 〈der Tiefe〉 meines Namens. (?)
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 18 Aug 2015,
latest changes: 04 Sep 2025)
verb_3-inf
de
handeln
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
bezüglich; gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bedarf
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_2-lit
de
verklären
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
de
Ich handle nach dem Bedarf der Verklärten.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 18 Aug 2015,
latest changes: 04 Sep 2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
hinter
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_4-lit
de
verteilen
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stunde
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich beaufsichtige ihre Dinge, die (zu) den Stunden des Tages verteilt werden. (?)
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 18 Aug 2015,
latest changes: 04 Sep 2025)
numeral
de
[Zahl/Bruchreihe (math.)]
(unspecified)
NUM
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Duat; Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Rebell
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rechtfertigung; Triumph
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein Sechstel ist das, was an der Spitze der Unterwelt ist, in der Stunde des Niederwerfens der Rebellen, wenn ich von dort in Rechtfertigung komme.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 18 Aug 2015,
latest changes: 04 Sep 2025)
verb_3-lit
de
herauskommen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Herr des Lebens
(unspecified)
DIVN
adverb
de
richtig; wahrhaftig
(unspecified)
ADV
adverb
de
gut
(unspecified)
ADV
substantive_fem
de
das Schreiten
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herauskommen
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich erscheine als Herr des Lebens, vollkommen richtig (?), bei dessen Hervorkommen es sechs Schritte gibt.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 18 Aug 2015,
latest changes: 04 Sep 2025)
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
als (etwas sein); nämlich (etwas); [identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Macht; Zauberkraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Das bedeutet, dass mein Schutz die Beschirmung seiner Verklärtheit ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 18 Aug 2015,
latest changes: 04 Sep 2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.