Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 850836
Search results:
191–200
of
538
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
11,4
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
de
[Verb]
Inf_Aux.jw
V\inf
Lücke
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Jüngling
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
Rechenschaft fordern
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
Antwort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
verb_caus_2-lit
de
bleiben lassen; festsetzen; einsetzen; stärken
(unclear)
V(unclear)
substantive
de
Gerechter
(unspecified)
N:sg
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Lügner
(unspecified)
N:sg
11,5
ca. 1,5cm zerstört
Zeichenspuren
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
ca. 2,3cm zerstört
de
Dann [---] er [--- den Jüngling], der [Rechenschaft] für sein[en Vater] forderte (?) [---; und es wurde] (das Recht) von Wahrheit gegenüber Lüge festgesetzt/gefördert (?) [---].
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Lücke
vs. 13,8
4Q
verb
de
[Verb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
8Q
substantive_masc
de
Prozessionsbarke
(unspecified)
N.m:sg
ca. 7Q
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rest der Zeile verloren
vs. 13,9
Beginn der Zeile ca. 13 Q verloren
gods_name
de
[Göttername]
Noun.pl.stpr.2sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
1,5Q
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
2Q
de
[… … …] Barke [… …] er / sein / ihn [… … … … …] dein […] auf dein (?) [.. …].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/04/2017,
latest changes: 10/14/2024)
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
verb_3-lit
de
leuchten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
6,5Q
verb
de
[Verb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
das Schreiten
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
2Q
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
sich Genugtuung verschaffen ("das Herz waschen") (idiom.)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Rest der Zeile verloren
de
Du bist der, der leuchten wird, dein [… … …], du wirst (?) […], der du groß an Schritt bist [… wie (?)] du willst, du wirst "waschen" (= erfreuen) dein Herz [… …].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/04/2017,
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Abscheu
(unspecified)
N.f:sg
vs. 14,9
Beginn der Zeile verloren
verb_2-lit
de
fallen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Richtstätte
(unspecified)
N.f:sg
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
verb
de
[Verb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schlachtbank
(unspecified)
N.f:sg
ca. 4Q
vs. 14,10
Beginn der Zeile verloren
substantive_masc
de
Fuß
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der Abscheu [… … …] ist gefallen an der Richtstätte, … […] an der Schlachtbank (?) [… … … …] seine beiden Füße.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/04/2017,
latest changes: 10/14/2024)
de
Er wird […] gegen dich.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/04/2017,
latest changes: 10/14/2024)
de
Abgehauen wurde dein Ba […].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/04/2017,
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb
de
[Verb]
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_fem
de
Gift
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bauch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
de
Nicht wird dein [Giftsame (?) …] in den Bauch des NN, [den die NN geboren hat].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/04/2017,
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb
de
[Verb]
SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Kehle
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Nicht wirst du […] [seine (?)] Kehle.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/04/2017,
latest changes: 10/14/2024)
de
Ich wünsche, [---] zu [---]
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
7,3
7,3
verb
de
[Verb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_fem
de
Westen (Totenreich)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Schutz
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Im (oder: aus dem) Schutz seiner (d.h. des Königs) beiden Arme empfängt (?) ihn der Westen. (?)]
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.