Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = d3914
Search results: 221 - 230 of 239 sentences with occurrences (incl. reading variants).

1 Lücke =w r tꜣ p.t n ḥ.t-nṯr n Mn-nfr mnq ı͗w =f qd ⸢n⸣ Lücke



    1
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     



     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =w
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    particle
    de indem [= ı͗w]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Dach

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de Memphis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    verb
    de vollenden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de bauen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     

de [...] ..., indem das Dach (wörtl. der Himmel) des Tempels von Memphis vollendet ist, indem er gebaut ist in/mit [...]

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/23/2024)

x+I.13 Spruch 11.13 Lücke ⸢ḥ.t-nṯr⸣ {=f} ⸢nṯr⸣ [nb] [ı͗n]:nṯr.t nb Spruch 11.14 ⸢m⸣ ⸢wstn⸣ kleine Lücke x+I.14 Lücke



    x+I.13
     
     

     
     


    Spruch 11.13
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    {=f}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    [nb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de Göttin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de jeder, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    Spruch 11.14
     
     

     
     

    preposition
    de mit, zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de frei sein, unbehindert sein(?)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    kleine Lücke
     
     

     
     


    x+I.14
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

de [...] {sein} Tempel [aller] Götter (und) aller Göttinnen freien [Fußes] [...].

Author(s): Martin Stadler; with contributions by: Marcel Moser (Text file created: 12/17/2022, latest changes: 10/16/2023)

x+III.9 Spruch 19.4 ꜥq =jsn m-sꜣ =j r ḥ.t-nṯr.ṱ =k



    x+III.9
     
     

     
     


    Spruch 19.4
     
     

     
     

    verb
    de eintreten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
     

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de hinter, nach

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

de wenn sie hinter mir in deinen Tempel eintreten (wollen),

Author(s): Martin Stadler; with contributions by: Marcel Moser (Text file created: 12/17/2022, latest changes: 10/16/2023)



    VII,15
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

    adverb
    de hinauf

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de Ägypten (= Kmj)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    particle
    de und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de Athribis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

de [... ... ...] hinauf nach Ägypten und dem Tempel von Athribis

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/02/2019)


    verb
    de gib!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ausrüstung, Ausstattung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de Bekleider, Stolist

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    title
    de Parfümierer (o.ä.)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    particle
    de und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    substantive_fem
    de Beamter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de Vorlesepriester; Balsamierer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    VIII,14
     
     

     
     

    title
    de [für ḥr-tp] Zauberer

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Balsamierungsstätte

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de "Gib ihren Bekleidern(?) und ihren Parfümierern und ihren Tempelbeamten und ihren Vorlesepriestern (und) Magiern, die zur Balsamierungsstätte gehen, die (nötige) Ausstattung!"

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/02/2019)


    verb
    de [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [absolut substantivisch] dies

    (unedited)
    dem.pl

    adjective
    de ganz, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de indem [= ı͗w]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de Memphis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    particle
    de indem [für ı͗w des Umstandssatzes]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de auf, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Barke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    I,12
     
     

     
     


    ...
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

de [Daß di]es alles geschah, war, indem (bzw. als) der Herr Osiris im Tempel von Me[mphis] war, indem er auf der Barke war [...]

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb
    de geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    gods_name
    de Sopdu

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    particle
    de und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    V,27
     
     

     
     

    particle
    de Schreibung für das ı͗w des Umstandssatzes

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    lange Lücke
     
     

     
     

de Er wandte sein Gesicht zum Tempel des Sopdu mit ihm, indem der [... ... ...]

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb
    de zurückziehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de hinaus, heraus

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)

    preposition
    de aus, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Er wandte sein Gesicht zurück hinaus aus dem Tempel.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    particle
    de [Bildeelement des Aoristes]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de holen, bringen [Schreibung für ı͗n]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    adjective
    de eine [vor dem Substantiv]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Lampe, Schale(?)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de [in attributiven Konstruktionen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    adjective
    de neu

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    XXV,9
     
     

     
     

    particle
    de [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de setzen, stellen, legen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    adjective
    de ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive
    de Docht (= sl)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de [Angabe des Materials] von, aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Stoff

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de rein sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    preposition
    de als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de Gebrachtes; etwas, das gebracht wurde

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    prepositional_adverb
    de hinaus, heraus

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)

    preposition
    de aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Du sollst eine neue Lampe holen und einen Docht aus reinem Stoff, der aus einem Tempel herausgebracht wurde, hineintun,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de bleiben, dauern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    adverb
    de hier

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    preposition
    de vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de Abaton (von Philae)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    2
     
     

     
     

    place_name
    de Philae

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    epith_god
    de großer Gott

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    gods_name
    de Arensnuphis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de Hathor

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    3
     
     

     
     

    preposition
    de vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    epith_god
    de großer Gott

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    person_name
    de ["Horus, der seinen Vater schützt"

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    preposition
    de vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    epith_god
    de große Götter

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    4
     
     

     
     

    place_name
    de Abaton (von Philae)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    place_name
    de Philae

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

de Ihre Namen bleiben hier vor Isis vom Abaton (und von) Philae, vor dem großen Gott Arensnuphis, vor Hathor, vor dem großen Gott Harnektotes, vor den großen Göttern des Tempels des Abaton (und von) Philae.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)