Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 26680
Search results: 271–280 of 359 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Speisen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
"Gibt es (nicht) Versorgung (nur) durch ihn, Westen?"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    sexuelles Vergnügen

    (unspecified)
    N:sg




    15,8
     
     

     
     

    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
"Gibt es (nicht) Wollust (nur) durch ihn, Westen?"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL




    16,17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    entbehren (m jmd.)

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Glyphs artificially arranged
de
"Leidet (denn) das Land (Ägypten) Mangel an mir?"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Mannschaft, Eskorte

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    fernhalten (von)

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Glyphs artificially arranged
de
"Gibt es (denn) eine Eskorte zu meiner Abgrenzung von ihnen?"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    freimachen, zugänglich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch, außerhalb der Negation)]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    vor (jmdm./etwas)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    doch (zur Verstärkung)

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Glyphs artificially arranged
de
"Ist (denn) (was) vor mir ist wirklich passabel, (und) nicht doch eher (was) hinter mir ist?"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN




    17,1
     
     

     
     

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    (sich) trennen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (d. Wunsches)] vor dem Irrealis

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.wn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    place_name
    de
    Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.wn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    17,2
     
     

     
     

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged
de
"Sind (denn) Busiris (und) Abydos (nicht) in Trennung von mir, (wenn) ich die 'Weiße Mauer' (Memphis) sehen würde (und wenn) ich nach Heliopolis gehen würde?"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_fem
    de
    Gau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-inf
    de
    entbehren (m jmd.)

    PsP.3plf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.f

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Glyphs artificially arranged
de
"Leiden (denn) die Städte (und) Gaue Mangel an mir?"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Elephantine

    (unspecified)
    TOPN
de
Bist du auf Elephantine (= 1. o.äg. Gau)?
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/24/2024, latest changes: 08/27/2024)





    3
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Edfu (Haupstadt des 2. o.äg. Gaues)

    (unspecified)
    TOPN
de
Bist du in Edfu (= 2. o.äg. Gau)?
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/24/2024, latest changes: 08/27/2024)

D 10, 282.7

D 10, 282.7 jn jw =k m Fꜥg 5 m Nb-tp-ḥw.t



    D 10, 282.7

    D 10, 282.7
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    [Tempel der Nechbet in Elkab]

    (unspecified)
    PROPN




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    Nb-tp-ḥw.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Bist du in Fag (= 3. o.äg. Gau) in dem (Tempel namens) Herr-des-Daches (oder: als Herr des Tempeldaches)?
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/24/2024, latest changes: 08/27/2024)