Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 107500
Search results:
3271–3280
of
3958
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-inf
de
ergreifen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Seth
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Horus ist von Seth gepackt worden.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Vivian Rätzke,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_caus_2-lit
de
lösen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du
(unedited)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
Seth
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Du löstest Horus und Seth.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Vivian Rätzke,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
nehmen, in Besitz nehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Thron
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
de
Horus, er hat seinen Thron in Besitz genommen.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
substantive_masc
de
Herr, Besitzer von etw.
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schutz, Zauberschutz
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
im Inneren von, in, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schiff, Prozessionsbarke
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr, Besitzer von etw.
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Furcht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
im Inneren von, in, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er, [pron. abs. 3. masc. sg.]
(unedited)
3sg.m
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Der Herr des Schutzes im Innern der Barke, der Herr der Furcht im Innern der Unterwelt: Er ist Horus.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb
de
jmdn. begrüßen, jmdm. huldigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. fem. sg.]
(unedited)
-2sg.f
verb
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive
de
Portikus, Pforte, Palast, Krypte
(unedited)
N(infl. unedited)
ordinal
de
[Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]
(unedited)
NUM.ord(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
epith_god
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Sei gegrüßt, sagt Horus, achtes Tor des Herzensmüden!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb
de
jmdn. begrüßen, jmdm. huldigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. fem. sg.]
(unedited)
-2sg.f
verb
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive
de
Portikus, Pforte, Palast, Krypte
(unedited)
N(infl. unedited)
ordinal
de
[Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]
(unedited)
NUM.ord(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
epith_god
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Sei gegrüßt, sagt Horus, neuntes Tor des Herzensmüden!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb
de
jmdn. begrüßen, jmdm. huldigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. fem. sg.]
(unedited)
-2sg.f
verb
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive
de
Portikus, Pforte, Palast, Krypte
(unedited)
N(infl. unedited)
ordinal
de
[Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]
(unedited)
NUM.ord(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
epith_god
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Sei gegrüßt, sagt Horus, zehntes Tor des Herzensmüden!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb
de
jmdn. begrüßen, jmdm. huldigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. fem. sg.]
(unedited)
-2sg.f
verb
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive
de
Portikus, Pforte, Palast, Krypte
(unedited)
N(infl. unedited)
ordinal
de
[Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]
(unedited)
NUM.ord(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
epith_god
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Sei gegrüßt, sagt Horus, elftes Tor des Herzensmüden!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb
de
jmdn. begrüßen, jmdm. huldigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. fem. sg.]
(unedited)
-2sg.f
verb
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive
de
Portikus, Pforte, Palast, Krypte
(unedited)
N(infl. unedited)
ordinal
de
[Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]
(unedited)
NUM.ord(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
epith_god
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Sei gegrüßt, sagt Horus, zwölftes Tor des Herzensmüden!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb
de
jmdn. begrüßen, jmdm. huldigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. fem. sg.]
(unedited)
-2sg.f
verb
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive
de
Portikus, Pforte, Palast, Krypte
(unedited)
N(infl. unedited)
ordinal
de
[Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]
(unedited)
NUM.ord(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
epith_god
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Sei gegrüßt, sagt Horus, 13. Tor des Herzensmüden!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.