Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 10110
Search results: 3851–3860 of 29201 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    particle
    de
    [e. Substanz?]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [e. Substanz?]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    öffnen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    26b

    26b
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged
de
zmjn zmjn, was deinen Mund öffnet, o Neith.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/17/2021)



    verb_2-lit
    de
    schmecken

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Geschmack

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Halle

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged
de
Mögest du seinen Geschmack vor der Götterhalle kosten.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/17/2021)



    verb_4-lit
    de
    sich reinigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horusgeleit (Götterstandarten); Horusdienerschaft

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Du reinigst dich zusammen mit dem Horusgeleit.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/17/2021)

*2135b [wḏ]⸢ꜥ⸣ n =k r(w).t.DU zerstört




    *2135b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (ab)trennen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Tor

    Noun.du.stabs
    N.f:du



    zerstört
     
     

     
     
de
Die beiden Tore [von ...] sind für dich ⸢aufgetan worden⸣.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

*2135e zerstört [ḫb]z.t ng(ꜣ.w) wꜥ.tj ḫnz p.t zerstört *2135f zerstört *2135g zerstört [sḫ].t.PL Gbb ⸮ḥtp?.t.[PL] Nw.t nḏ[_] nfr.t *2135h [šmi̯] =[k] [m]⸢ꜣ⸣ =k sḫ.t-ḥtp *2135i šmi̯ =k zzj =k [jm(.j)-ḫt] zerstört *2135j zerstört [_]rw[_] zerstört *2135k zerstört N/A/N 71 = 1016+4 zerstört




    *2135e
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schwanz

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Langhornrind

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    einzig

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg



    zerstört
     
     

     
     



    *2135f
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    *2135g
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Speisen; Opfer

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN



    nḏ[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    epith_god
    de
    die Schöne

    (unspecified)
    DIVN



    *2135h
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Opfergefilde (im Jenseits)

    (unspecified)
    N.f:sg



    *2135i
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_4-lit
    de
    fangen (mit dem Vogelnetz)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich hinter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg



    zerstört
     
     

     
     



    *2135j
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    [_]rw[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    zerstört
     
     

     
     



    *2135k
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    N/A/N 71 = 1016+4
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[Du mit ...] Schwanz, einziges Langhornrind, das den Himmel durchzieht [...] die Felder des Geb und die ⸢Opfergaben⸣(?) der Nut [...] Schöne(?), [du sollst fortgehen] und das Opfergefilde ⸢sehen⸣, du sollst fortgehen und den fangen(?), [der hinter ...] ist, [...].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Komm in [Frieden] zu Osiris!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    1392b
     
     

     
     



    N/C post/E 13 = 1079+13
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    voll Wasser sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Sumpfland

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_4-inf
    de
    überschwemmt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Ufer; Uferbank

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    1392c
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Königsopfer

    (unspecified)
    N:sg
de
Die Sümpfe sind für dich voll Wasser, ⸢die Ufer sind⸣ [für dich] ⸢überflutet⸣, [als ein Königsopfer].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    1393a
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    fassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rand

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    org_name
    de
    [Berg im Jenseits]

    (unspecified)
    PROPN



    1393b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geschenk; Belohnung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    N/C post/E 14 = 1079+14
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leinenstoff

    (unspecified)
    N.m:sg
de
⸢Chontamenti⸣ [wird deinen Arm fassen] ⸢auf dem Rand⸣ [des ḫb.t-Berges: die Belohnung des Osiris], indem er dir gibt {indem er dir gibt} wegen(?) des Leinenstoffes.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Sei gegrüßt, Pepi Neferkare!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/18/2022)




    1639b

    1639b
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP





    {ḫ}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg



    1639c

    1639c
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    [Substantiv]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    +nw
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
Glyphs artificially arranged
de
Ich bin zu dir gekommen an diesem deinem Tag seit die Nacht (anbrach) und habe dir dein nw.t-nw gegeben.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/18/2022)