Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 290
Search results: 41 - 50 of 76 sentences with occurrences (incl. reading variants).

zerstört pꜣ-〈n〉kt n.tj jw =f r ꜣq.w m-dj =f 107 zerstört thi̯.t {r} r =f



    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de zugrunde gehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de (fort) von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    107
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schädigen

    Inf.t
    V\inf


    {r}
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de ... [und es soll zurückgenommen werden von ihm als Konfiziertes (o.ä.)] die Sache, welche ihm (=der unrechtmäßig Besteuerte) weggenommen wird ... gegen den er vorgehen wird.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/04/2023)





    22
     
     

     
     

    particle
    de und dann

    (unspecified)
    PTCL

    adverb
    de danach

    (unspecified)
    ADV

    verb_caus_2-gem
    de vollständig machen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de viel

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de zugrunde gehen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de verwesen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Störung

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (Zeitraum)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de der große Gott (König)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    artifact_name
    de die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)

    (unspecified)
    PROPN
Glyphs artificially arranged

de Danach nun verbachten sie viele Jahre, indem ihr Land zugrunde gegangen und elend war durch jährliche Unruhen (und) durch die Ba-Mächtigkeit des lebenden Großen Gottes (= Ramses II.), des Herrn der Beiden Länder (= Ägypten), des Herrschers der Neunbogenvölker.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/28/2023)


    particle
    de und dann

    (unspecified)
    PTCL

    adverb
    de danach

    (unspecified)
    ADV




    28
     
     

     
     

    verb_caus_2-gem
    de vollständig machen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de viel

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de zugrunde gehen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de elend sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Störung

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (Zeitraum)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de der große Gott (König)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de leben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    artifact_name
    de die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)

    (unspecified)
    PROPN

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Danach nun verbrachten sie viele Jahre, indem ihr Land zugrunde gegangen und elend war durch Unruhen Jahr für Jahr (und) durch die Ba-Mächtigkeit des lebenden großen Gottes (= Ramses II.), des Herrn der Beiden Länder (= Ägypten), des Herrschers der Neunbogenvölker, des Königs von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/19/2023)


    particle
    de und dann

    (unspecified)
    PTCL

    adverb
    de danach

    (unspecified)
    ADV

    verb_caus_2-gem
    de vollständig machen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de viel

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de zugrunde gehen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de elend sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Störung

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (Zeitraum)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    artifact_name
    de die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)

    (unspecified)
    PROPN

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN




    x+7
     
     

     
     

    kings_name
    de Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Danach nun verbrachten sie viele [Jahre], indem ihr Land zugrunde gegangen und elend war durch Unruhen Jahr 〈für〉 Jahr (und) durch die große Ba-Mächtigkeit des lebenden Gottes, des Herrn der Beiden Länder (= Ägypten), des Herrschers der Neunbogenvölker, des Königs von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/19/2022)



    10.4

    10.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    x+1, 3
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de zugrunde gehen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de bringen; holen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de trefflich

    (unspecified)
    ADJ





     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de mischen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Exkremente, Kot

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

de Seine Arme sind gelähmt (wörtl.: zerstört) 〈beim〉 in tüchtiger Weise Heranbringen (?), und 〈beim〉 Mischen von allem möglichen Dreck (oder: wegen des ... Heranbringens und wegen des Mischens ...).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de Aufmerksamkeit schenken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de sorgen (für)

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Ernte

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ




    vso 1,6
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de unter (jmdm.) ("unter dem Stock")

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de gleichgültig sein

    Inf.t_Neg.m-jri̯
    V\inf

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de müde sein

    Inf_Neg.nn jw
    V\inf

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de gehen (zu tun)

    Inf.t_Neg.m-jri̯
    V\inf

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de sich setzen

    Inf
    V\inf




    vso 1,7
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_2-lit
    de wütend sein

    PsP.2sgm_Neg.bn + tw= (jwnꜣ)
    V\res-2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vorgesetzter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Ernte

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de unter (jmdm.) ("unter dem Stock")

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    vso 1,8
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de zugrunde gehen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-lit
    de aussenden

    Inf_Aux.mtw
    V\inf




    ⸮{⸢ẖnn⸣}?
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de Hof

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de königliche Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

de Richte doch bitte dein Augenmerk darauf, (dich um) die Ernte Pharaos - LHG - zu kümmern, die unter deiner Aufsicht ist, und sei nicht sorglos und sei nicht müde und geh dich nicht zu Hause hinsetzen, weil du deinem Vorgesetzten gegenüber unwillig wärest, und die Ernte Pharaos - LHG -, die unter deiner Aufsicht ist, (dadurch) verschwindet und man aus den Wirtschaftseinrichtungen der Königlichen - LHG - Verwaltung zu dir schickt,

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

2,7 2,8 Platz für ein Pausezeichen?





    2,6
     
     

     
     


    2,7

    2,7
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de mindern

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kuchen (als Opfer)

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    2,8

    2,8
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de umkommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Platz für ein Pausezeichen?

    Platz für ein Pausezeichen?
     
     

     
     

de [Wenn] man (demzufolge etwas) [an] den Opferkuchen der Götter [verringert],
[dann sind (schon?)] unendlich Viele [unter den Menschen zugrundegegangen.]
[Pause.]

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/07/2023)





    8, 3
     
     

     
     


    2,7

    2,7
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de mindern

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Kuchen (als Opfer)

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     


    2,8

    2,8
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de umkommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

de Wenn man (demzufolge) (etwas) an {dem Himmel} 〈den Opferkuchen〉 der Götter verringert,
dann sind (schon?) 〈alle〉 Leute unter den Menschen zugrundegegangen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/06/2023)


    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de Rest

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Tenne

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de aufhören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Dieb

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL




    16.4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Mietpreis (für Vieh) ("Huf-Wert"); Leihvieh

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de zugrunde gehen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gespann (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de sterben

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (Getreide) zusammenhäufen; (Getreide) ernten

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de Acker bestellen

    Inf
    V\inf

de Die Reste, die (noch) auf der Tenne liegen,
die Diebe haben sie beseitigt (oder: ein Ende bereitet),
wobei (also) die Dreschviehmiete (?) verloren
und das Gespann vor Dreschen und Pflügen gestorben ist.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)



    6.2

    6.2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de beenden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    5, 2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de zugrunde gehen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de müde sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m





     
     

     
     

de Wenn er eine Elle der (glänzenden?) Sachen fertiggestellt hat, sind seine Arme gelähmt und ist er erledigt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/25/2023)