Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 600092
Search results:
41–50
of
103
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb
de
lass nicht zu!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
eintreten
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.m dj
V\tam.act
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
einzig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
2.9
substantive
de
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Getreideration
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
de
Salbe; Öl
(unspecified)
N:sg
de
Und lasse nicht zu, dass ein einziger Tag dahingeht (lit. eingeht) mit ihren Kornrationen und ihren Salbmitteln!
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb
de
lass nicht zu!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
anfangen zu (tun)
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.m dj
V\tam.act
substantive
de
einige (von)
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-lit
de
schlafen
Inf
V\inf
3.2
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive
de
andere
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
arbeiten
Inf_Aux.jw
V\inf
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
(jmdn.) fortführen
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Standartenträger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
3.3
substantive
de
andere
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(e. Auftrag / Befehl) ausführen
Inf.t
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Auftrag
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Lass nicht zu, dass einige zu schlafen beginnen, während die anderen arbeiten, nachdem ihre Standartenträger die anderen requiriert haben wegen des Ausführens ihrer (eigenen) Aufträge.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
vs.1
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
eilen
(unclear)
V(unclear)
substantive
de
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
N:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb
de
lass nicht zu!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
warten
SC.act.ngem.3pl_Neg.m dj
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Menge (von Menschen)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
person_name
de
Pa-cheri (der Syrer)
(unspecified)
PERSN
substantive
de
Helfer
(unspecified)
N:sg
vs.2
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Laß 〈sie〉 bringen, indem 〈sie〉 schnell eilen und verhindere, daß sie stehen komplett bleiben (wörtl.:wie ein (unbeweglicher) Haufen) - und zwar zusammen mit Pa-cheru und dem Helfer - (also) 9 Mann.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb
de
lass nicht zu!
(unspecified)
V(infl. unedited)
13
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.2pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
(achten) auf
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wegen (etwas)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_irr
de
kommen
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
{=j}
(unspecified)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Jüngling
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Sorgt euch nicht um mich und wegen des Kommens der Kleinen, die bei mir waren.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb
de
lass nicht zu!
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
(achten) auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Mach dir keine Sorgen um mich in irgendeiner Sache.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
aussenden
Inf_Aux.mtw
V\inf
substantive_masc
de
Wüstenpolizisten
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Hed-nacht
(unspecified)
PERSN
8
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
gehen lassen (aussenden)
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
de
eilends
(unspecified)
ADV
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb
de
lass nicht zu!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
warten
SC.act.ngem.3sgm_Neg.m dj
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Und sende den Medja-Polizisten Hed-nacht aus und lasse ihn schnell zu mir kommen und laß nicht zu, daß er trödelt.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
?
5
verb
de
verhindere!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
zögern
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.m dj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
bestehend aus
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Laß nicht zu, daß einer von den Leuten zögert.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle_nonenclitic
de
und danach (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
verb
de
lass nicht zu!
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
sorgen um
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
de
Und dann (übrigens) - sorge dich nicht um deinen Vater.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_3-lit
de
aussenden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
title
de
Vorsteher des Amuntempels
(unspecified)
TITL
title
de
Wab-Priester
(unspecified)
TITL
person_name
de
Ni-su-pa-medu-schepses
(unspecified)
PERSN
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb
de
lass nicht zu!
(unspecified)
V(infl. unedited)
vs.8
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
sorgen um
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Es schickte zu mir der Vorsteher des Amuntempels und Wab-Priester Ni-su-pa-medu-schepses mit den Worten: Sorge dich nicht um ihn.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb
de
verhindere!
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
(achten) auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Sorge dich nicht um ihn.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.