Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 400090
Search results:
5801–5810
of
7668
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
rein sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
5
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[eine Region des Himmels]
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kalb
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
schön sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Methyer
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Stier seiner Uräusschlangen
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gluthauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
hoch sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
göttliche Macht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
inmitten von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Du kommst rein hervor auf dem Gestade des Horizonts als schönes Kalb vor der Methyer, (du) Stier seiner Uräusschlangen, der mit seinem Gluthauch hervorkommt, {⸮Horus?}, der hoch ist in seiner Macht inmitten seines Auges.
4
4
4
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/07/2022)
personal_pronoun
de
sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
3sg.f
gods_name
de
Tekem
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
liegen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rücken
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Sie ist der Tjekem, der auf seinem Rücken liegt.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm
(Text file created: 12/04/2021,
latest changes: 09/16/2025)
de
Osiris ist auf dem Wasser;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 10/05/2022,
latest changes: 09/21/2023)
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
hochheben
Neg.compl.unmarked
V\advz
d
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Rebell
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
vorbeigehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Erhebt nicht euer Gesicht, (ihr) Rebellen, bis Osiris an euch vorbeigegangen sein wird!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 10/05/2022,
latest changes: 09/21/2023)
verb_3-lit
de
zufrieden sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[zusammengesetzte Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
essen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
67
substantive_fem
de
[ein Kuchen]
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
[eine Ortsbezeichnung im Totenreich]
(unspecified)
TOPN
de
Es ist mit/in ihm zufrieden, aber nicht, wenn er den Opferkuchen des Osiris essen sollte/gegessen hätte auf jener östlichen Seite des Totenbezirks.
66
66
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/22/2022)
Lücke?
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in der Hand von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Siehe (?) Osiris] ist auf [dem Wasser;]
das Horus[auge] ist bei ihm.
das Horus[auge] ist bei ihm.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 09/24/2024,
latest changes: 06/27/2025)
verb_2-gem
de
ausbreiten
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
über
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
die von Schetpet (Nut)
(unspecified)
N:sg
de
Ich habe mich über dich gebreitet in meinem Namen Štp.t.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/29/2022)
verb_3-lit
de
essen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Opfertafel; Opferaltar
Noun.pl.stabs
N.m:pl
28
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Nahrung
(unspecified)
N.m:sg
de
Er hat frisches Brot gegessen sowie Opfergaben (oder: auf den Opfertischen) des Herrn der Speisen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 04/25/2022,
latest changes: 04/08/2025)
epith_god
de
der im Horizont ist
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
wachen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
über
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der du im Horizont bist, wache über ihn!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 04/25/2022,
latest changes: 04/08/2025)
32
gods_name
de
Der in der Dunkelheit ist
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
umhergehen; durchziehen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_fem
de
Schatten
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
über
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der du in der Finsternis bist, dein Schatten wird nicht über ihm herumgehen/kreisen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 04/25/2022,
latest changes: 04/08/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.