Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 26660
Search results: 621 - 630 of 3821 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herausnehmen

    Inf.t
    V\inf

    substantive
    de Herz

    (unspecified)
    N


    2
     
     

     
     

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schlächter

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Herausnehmen des Herzens seitens des Schlächters.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schärfen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Messer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schlächter

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Schleifen des Messers seitens des Schlächters.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1.1
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de worfeln

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Korn (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    1.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de die des Fünfertrupps (Worflerin)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Das Worfeln des Kornes seitens des Fünfertrupps (Worflerin).

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (in der Falle) fangen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vogelfänger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Totenstiftung

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Fangen der Vögel seitens der Vogelfänger der Totenstiftung.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb_2-gem
    de sehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Kampf

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Den Kampf der Stiere betrachten seitens des Einzigen [Freundes] Rehu-erausen.

Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    K1
     
     

     
     

    particle
    de Rede (Einleitung d. Rede)

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de Mer-irtifi (?)

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de Nebet-itief

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.2sgf_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

de Eine Rede von Mer-irtief zu Neb-itief: Wie geht es dir?

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/24/2023)

r-ḏd jn Ḫw-ꜣw n sn.t =f K6 Lücke


    particle
    de Rede/[z. Einl. d. Rede]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de Chi-au

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schwester

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    K6
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

de Eine Rede von Chu-au zu seiner Schwester ...:

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/24/2023)





    5
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     




    Zeichenspur
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de folgen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Besitzer (von etwas)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN




    6
     
     

     
     

    epith_god
    de Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN

en [May ... ... ...]. May he be conducted to the horizon by the lords of possessions, who are behind the great god, [lord of the sky].

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/22/2020)


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    A.9
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de Willkommen!

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Die Großen von Abydos

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Möge ihm "Willkommen" gesagt werden durch die Großen von Abydos, dem Versorgten(?), dem Priester Qemnen, dessen schöner Name Upuautnacht ist, dem Gerechtfertigten.

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

der erste Mann der Gruppe, einen Rinderschenkel tragend

A.3 der erste Mann der Gruppe, einen Rinderschenkel tragend rḏi̯.t ḫpš jn zꜣ =f mri̯.y =f ꜥb-kꜣ.PL





    A.3
     
     

     
     


    der erste Mann der Gruppe, einen Rinderschenkel tragend

    der erste Mann der Gruppe, einen Rinderschenkel tragend
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Vorderschenkel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm.stpr.3sgm
    V\ptcp.pass.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Einen Rinderschenkel übergeben durch den Sohn, der von ihm geliebt wird, Abkau.

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/05/2023)