Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 90260
Search results: 851 - 860 of 7313 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    1718a
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Duft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Dedwen

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de an (lok.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    zerstört
     
     

     
     


    1718b
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de beräuchern

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de mittels

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der Duft des Dedwen ist/haftet an dir, [..., damit er dir den Weihrauch gebe, mit dem die Götter] beräuchert werden.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1720a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Tor

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    N/V/E 61 = 1325
     
     

     
     

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    1720b
     
     

     
     

    verb_6-lit
    de sich freuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nahen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    1720c
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Unterseite

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN


    1720d
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    1721a
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sitzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Thron

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de ehern

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de Das Tor des Himmels wird für dich geöffnet werden zum Horizont, das Herz der Götter wird sich freuen bei deinem Nahen, Pepi Neferkare, als Stern, der [das Große Grüne (Gewässer), das unter der Unterseite der Nut ist], durchzieht, [..., während du auf diesem deinem ehernen Thron sitzt] ⸢wie⸣ [der Große], der in Heliopolis ist.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1722a
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de Überfluß haben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kraut

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_4-inf
    de Überfluß haben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de bestehend aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1722b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de Mögest du Überfluß haben an jenem Kraut, [an dem die Götter] Überfluß haben, [...].

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

N/A/S fgt 1, 7 zerstört [nṯr.PL] ⸢ꜣḫ⸣.t(j).w



    N/A/S fgt 1, 7
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de horizontisch

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

de [... unter] die horizontischen [Götter].

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/21/2022)


    verb_3-inf
    de legen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Schilfbündel (zum Schwimmen)

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de horizontisch

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

de Die beiden Schilfbündel des Himmels sind für Re hingelegt worden, damit er damit zum Horizont übersetze unter die horizont[ischen] Götter.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/21/2022)


    verb_3-inf
    de herabsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de horizontisch

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

de Pepi Neferkare wird also zum Horizont hinabsteigen unter die horizontischen Götter.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/21/2022)



    894c

    894c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de aufwachen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-lit
    de aufwachen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    894d

    894d
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de aufwachen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de erwachen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de Machtwesen

    Noun.du.stabs
    N:du
Glyphs artificially arranged

de Wie dieser Große aufwacht, (so) wacht diese{r} Neith auf, wachen die Götter auf, erwachen die beiden Mächte.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/06/2022)



    895c

    895c
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sitzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    895d

    895d
     
     

     
     

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    epith_god
    de der Edelste der Götter

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Machtwesen

    Noun.du.stabs
    N:du

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Du wirst, Neith, an der Spitze der Neunheit sitzen wie Geb, der Iri-pat der Götter, wie Osiris, der an der Spitze der beiden Mächte ist, wie Horus, der Herr der Menschheit und der Götter.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/06/2022)



    900c

    900c
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Schrecken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    900d

    900d
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc




    Nt/F/Se II 53 = 634
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    artifact_name
    de Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    gods_name
    de die mit geheimen Stätten (Tote)

    (unspecified)
    DIVN


    900e

    900e
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    substantive_fem
    de Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_2-gem
    de sehen

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_3-lit
    de hören

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel (zur Koordination)]

    (unspecified)
    =PTCL
Glyphs artificially arranged

de Möge sie deinen Schrecken, Neith, in die Augen aller Götter geben, in die Augen der Ach-Geister, der Nicht-Untergehenden, Derer mit geheimen Plätzen, in die Augen aller Dinge, die dich sehen werden und die deinen Namen hören werden.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/06/2022)



    903c

    903c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gut sein

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl




    Nt/F/Se II 57 = 638
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    903d

    903d
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de schaffen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de schaffen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.du.stabs
    N.m:du
Glyphs artificially arranged

de Wie gut ist, was Horus für diese{n} Neith getan hat, für diesen Ach-Geist, den ein Gott geschaffen hat, den zwei Götter geschaffen haben!

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/06/2022)