Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 119590
Search results: 891–900 of 1151 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    main text

    main text
     
     

     
     




    3rd nome, 1
     
     

     
     

    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Nektanebis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Nektanebis I.

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
en
Words to be spoken: "The King of Upper and Lower Egypt 𓍹Ḫpr-kꜣ-Rꜥw𓍺, son of Ra 𓍹Nḫt-nb=f𓍺, has come to you, Atum, lord of Heliopolis,
Author(s): Stephanie Blaschta; with contributions by: Peter Dils, Elsa Goerschel, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/05/2019, latest changes: 10/14/2024)


    substantive_masc
    de
    Lohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg




    11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Kummer

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr




    12
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    an der Spitze

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Gerechter

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    13
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    ersetzen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Laufbahn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    untergehen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr




    14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Generation auf Generation

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged
de
Der Lohn von dir, mein Herr, ist ein dauerhaftes Alter, frei von Kummer, indem mein Sohn an meinem Platz ist an der Spitze der Gerechten deines Tempels beim Fortsetzen (meiner) Laufbahn in deiner Domäne, so dass mein Name nicht vergeht im Inneren von Theben als Generation auf Generation ewiglich.“
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2022, latest changes: 10/14/2024)



    main text

    main text
     
     

     
     




    2nd nome, 1
     
     

     
     

    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Nektanebis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Nektanebis I.

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
en
Words to be spoken: "The King of Upper and Lower Egypt 𓍹Ḫpr-kꜣ-Rꜥw𓍺, son of Ra 𓍹Nḫt-nb=f𓍺, has come to you, Atum, lord of Heliopolis,
Author(s): Stephanie Blaschta; with contributions by: Peter Dils, Elsa Goerschel, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/05/2019, latest changes: 10/14/2024)


    verb
    de
    erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Trefflichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Möge sie (= Statue) froh sein bei euch, wenn ihr sie (= die Privilegierten) empfangt in Frieden mit Vortrefflichem.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Elio N. D. Rossetti, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/10/2022, latest changes: 10/14/2024)


    verb_3-lit
    de
    fürchten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_4-lit
    de
    versorgt sein

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    linke Seite

    linke Seite
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der Mächtige

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Möge man fürchten den, bei dem (= Amun) sie versorgt ist, den Mächtigen!
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Elio N. D. Rossetti, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/10/2022, latest changes: 10/14/2024)





    6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    loben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    lieben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    epith_god
    de
    Herren des Totenreiches

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Mögest du eintreten, indem du gelobt bist, mögest du herausgehen, indem du geliebt bist bei den Göttern, den Herren des Totenreichs.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/30/2022, latest changes: 10/14/2024)

Bereich linkes Schienbein + Fuß flankiert die zentrale Anbetungsszene, der Gott ist nicht abgebildet Glyphs artificially arranged

Bereich linkes Schienbein + Fuß flankiert die zentrale Anbetungsszene, der Gott ist nicht abgebildet 1 ḥtp-ḏi̯-nswt n Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj nṯr-ꜥꜣ ḏi̯ =sn ꜣḫ.w n p.t ḫr Rꜥw mj rwḏ rn n Wsjr m spꜣ.t nb



    Bereich linkes Schienbein + Fuß

    Bereich linkes Schienbein + Fuß
     
     

     
     


    flankiert die zentrale Anbetungsszene, der Gott ist nicht abgebildet

    flankiert die zentrale Anbetungsszene, der Gott ist nicht abgebildet
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Verklärtheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
Glyphs artificially arranged
de
Ein Königsopfer des Re-Harachte, des großen Gottes, indem sie geben Verklärtheit im Himmel bei Re, so wie der Name des Osiris in allen Gauen dauert.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Elio N. D. Rossetti, Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/14/2022, latest changes: 10/14/2024)



    main text

    main text
     
     

     
     




    6th nome, 1
     
     

     
     

    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Nektanebis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Nektanebis I.

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
en
Words to be spoken: "The King of Upper and Lower Egypt 𓍹Ḫpr-kꜣ-Rꜥw𓍺, son of Ra [𓍹Nḫt-nb=f𓍺, has come to you, Atum, lord of Heliopolis],
Author(s): Stephanie Blaschta; with contributions by: Peter Dils, Elsa Goerschel, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/05/2019, latest changes: 10/14/2024)



    main text

    main text
     
     

     
     




    1st nome, 1
     
     

     
     

    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Nektanebis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Nektanebis I.

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
en
Words to be spoken: "The King of Upper and Lower Egypt 𓍹Ḫpr-kꜣ-Rꜥw𓍺, son of Ra 𓍹Nḫt-nb=f𓍺, [has come to you, Atum, lord of Heliopolis],
Author(s): Stephanie Blaschta; with contributions by: Peter Dils, Elsa Goerschel, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/05/2019, latest changes: 10/14/2024)


    substantive_fem
    de
    Kunstfertigkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Großvater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    B.4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Großmutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    unterrichten

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Vorderster von Letopolis

    (unspecified)
    DIVN
de
Es sind deine kunstfertigen Sprüche aus deinem Mund,
die dein Großvater Geb dir anvertraut hat,
die deine Großmutter Nut dir gegeben hat,
die dich gelehrt hat dein Bruder beim Vorsteher von Letopolis,
Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/18/2024, latest changes: 07/18/2024)