Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 10100
Search results: 921–930 of 8056 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    zerstört
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_3-inf
    de
    schädigen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    N/V/W 63 = 1350+63
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sterben

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_3-lit
    de
    vergehen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_3-lit
    de
    verwesen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_3-inf
    de
    zu Grunde gehen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_irr
    de
    geben

    (unclear)
    V(unclear)


    zerstört
     
     

     
     


    [_]n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    zerstört
     
     

     
     
de
[Pepi] Neferkare [ist ...], die nicht schädigen können, [die nicht] sterben können, die nicht vergehen können, die nicht verwesen können, die nicht zu Grunde gehen können, die nicht (geben) [...].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    151d

    151d
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig sein; verklärt sein; herrlich sein

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    SC.n.act.gem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    151e

    151e
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Er wurde ihretwegen ꜣḫ, {du} 〈er〉 wurde ihretwegen kühl, in den Armen [seines Vaters], in den Armen Atums.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    2174a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    laufen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Bote

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de
    laufen (?); eilen (?)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Eilbote

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    2174b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.prefx.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    N/C med/W 81 = 1160
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Deine Boten werden laufen, deine Eilboten werden rennen, damit sie Re sagen können: "Siehe, Pepi Neferkare ist gekommen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

2175b N/C med/W 82 = 1161 [j]:šm.w jm n jwi̯ =sn



    2175b
     
     

     
     


    N/C med/W 82 = 1161
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Partcp.act.prefx.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
die, die dort gehen, kommen nicht zurück.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    829d

    829d
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Reinigung; Reinheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Reinigung; Reinheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    Nt/F/W 6 = 389
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Partcp.act.prefx.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Glyphs artificially arranged
de
Deine Reinigung ist die Reinigung der Götter, die zu ihren Kas gegangen sind.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    829e

    829e
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Reinigung; Reinheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Reinigung; Reinheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    weichen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
Glyphs artificially arranged
de
Deine Reinigung ist die Reinigung der Götter, die gegangen sind ohne zu weichen(?).
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    *1583b

    *1583b
     
     

     
     




    Nt/F/Nw A 14 = 14
     
     

     
     

    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    ordinal
    de
    achter

    Ord.m.stpr.3pl
    NUM.ord:sg.m:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Glyphs artificially arranged
de
[Neith] ist [ihr] Achter.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_caus_3-inf
    de
    rund sein lassen (?)

    PsP.prefx.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Glyphs artificially arranged
de
Sie kommen, rund gemacht (?) in ihm.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    836d

    836d
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Reinigung; Reinheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Reinigung; Reinheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    836e

    836e
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr des Bedarfs

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Partcp.act.prefx.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Glyphs artificially arranged
de
Deine Reinigung ist die Reinigung der Götter, der Herren des Bedarfs, die zu ihren Kas gegangen sind.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

1286a fehlt 1286b bsk =k sn šdi̯ =k ḥꜣ.t(j).PL =sn 1286c bꜥbꜥ =k m znf =[s]n



    1286a
     
     

     
     


    fehlt
     
     

     
     


    1286b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ausweiden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    verb_3-inf
    de
    herausnehmen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Herz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    1286c
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    schlürfen(?)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Blut

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Du sollst sie ausweiden, ihre Herzen herausnehmen und von(?)/in(?) ihrem Blut schlürfen(?)/baden(?).
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)