Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 401145
Search results:
1–7
of
7
sentences with occurrences (incl. reading variants).
P/F-A/S 1 hꜣ {{Nfr-zꜣ-Ḥr.w}} [[⸢Mr.y⸣-Rꜥw]] pn
P/F-A/S 1
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
kings_name
de
[Thronname Pepis I.]
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Meryre (Thronname Pepis I.)
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
O du {{Neferzahor}} [[Merire]]!
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
kings_name
de
[Thronname Pepis I.]
(unspecified)
ROYLN
1 Q
P/A-S/S 4
8 Q
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Speisen; Opfer
Noun.du.stabs
N.f:du
P/A-S/S 5
5 Q
n
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
Spuren
[_]n
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
Neferzahor, [...] (die beiden Herren) (die beiden Opfer) [...] für(?) das Herz dieses Pepi [...]
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
kings_name
de
[Thronname Pepis I.]
(unspecified)
ROYLN
de
O Neferzahor!
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
de
Ich wurde geschickt zur Zeit des Goldhorus Nefersahor.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Z1
verb_3-lit
de
schicken, senden
SC.pass.ngem.1sg
V\tam.pass:stpr
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
öffnen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Bergland
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
südlich
(unspecified)
N-adjz:m.sg
Z2
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
kings_name
de
[Horusname Pepis I.]
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis I.]
(unspecified)
ROYLN
de
Ich wurde geschickt um die südlichen Fremdländer zu öffnen für den Horus Meritawi, den Nefersahor, er lebe ewiglich.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
K1 Nfr-zꜣ-Ḥrw
K1
kings_name
de
KN/Pepi I.
(unspecified)
ROYLN
de
Nefersahor (Pepi I),
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Z1
verb_3-lit
de
schicken, senden
SC.pass.ngem.1sg
V\tam.pass:stpr
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
öffnen
(unspecified)
V(infl. unedited)
place_name
de
Irtschet (Gebiet in Nubien)
(unspecified)
TOPN
Z2
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
epith_king
de
[Titel des Königs]
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis I.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
(unspecified)
V(infl. unedited)
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
(Ich) wurde geschickt um Irtschet zu öffnen für den König von O.Äg. u. U.Äg. Nefersahor, er lebe ewiglich.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.